Interestingly enough, this renunciation not only encompassed nuclear explosives but also weapons which cause damage through the radioactivity of fissile material or the radioactive isotopes, or mass destruction or damage, including poisoning, on a massive scale. |
Небезынтересно, что этот отказ охватывал не только ядерные взрывные устройства, но и оружие, причиняющее ущерб за счет радиоактивности расщепляющегося материала или радиоактивных изотопов или массовое разрушение или ущерб, включая отравление, в широких масштабах. |
To this end, any natural person who has suffered damage as a direct consequence of crime, particularly bodily or spiritual harm, or financial damage, is entitled to financial aid and specialised legal assistance. |
С этой целью любое физическое лицо, которому в результате преступления был нанесен прямой ущерб, в частности вред здоровью или моральный вред, либо финансовый ущерб, имеет право на финансовую и специализированную помощь. |
The extent to which it was possible to compensate for such damage must be determined in the light of the definition of the damage. |
Степень, в которой возможно компенсировать такой ущерб, должна быть установлена в свете определения понятия "ущерб". |
Suggestions were also made to include damage to global commons beyond national jurisdiction, perhaps to the extent that damage to such areas is directly traceable to the hazardous activity in question. |
В это определение было предложено включить также ущерб общему достоянию за пределами национальной юрисдикции (возможно, в той степени, в какой такой ущерб можно непосредственно связать с соответствующей опасной деятельностью). |
The question was raised whether damage occasioned to the ship should also be included in draft article 31, and the view was expressed that "loss" included damage to the ship. |
Был поставлен вопрос о том, следует ли также включить ущерб, причиненный морскому судну, в проект статьи 31, и было высказано мнение о том, что "потери" включают ущерб морскому судну. |
In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. |
Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям. |
This could include damage occurring during processes of loading and unloading, which could give rise to serious damage outside the place in which they were performed. |
Это может включать в себя ущерб, причиняемый в ходе погрузочно-разгрузочных операций, в результате которых может наноситься серьезный ущерб за пределами районов, в которых они осуществляются. |
When damage occurs, the damage is not on this blog, but in your eyes. |
Если ущерб, ущерб не в этом блоге, но в ваших глазах. |
Reducing emissions to a level that does not extinguish economic growth could avert $3 trillion worth of damage, whereas adaptation could prevent around $8 trillion worth of damage. |
Сокращение выбросов до уровня, который не погасит экономический рост, может предотвратить ущерб в З триллиона долларов США, в то время как адаптация сможет предотвратить ущерб примерно в 8 триллионов долларов США. |
The Claimant confirmed during the on-site inspection that the airport had suffered no direct damage as a result of military operations and that all damage to the airport's facilities was due to the use of the facilities by the Allied Coalition Forces. |
Во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что аэропорту не было причинено прямого ущерба в результате военных действий и что весь ущерб объектам аэропорта был связан с их использованием вооруженными силами коалиции союзников. |
Sometimes an inflicted damage may constitute a considerable amount and in the absence of insurance may lead to serious financial consequences. Therefore, the objective of liability insurance is the protection of the insured party from possible damage. |
Иногда нанесенный ущерб может составлять значительную сумму и при отсутствии страхования привести к серьезным финансовым последствиям, поэтому целью страхования ответственности является защита страхователя от возможного ущерба. |
either with intent to cause damage, or recklessly, in the knowledge that such damage would probably result. |
и причинен либо с намерением нанести этот ущерб, либо вследствие безответственности и с осознанием вероятности такого ущерба. |
Instead of having me do damage control, you're having me do damage to one of our own. |
Вместо того чтобы минимизировать ущерб, мне приходится наносить ущерб своим же. |
The tendency of Bosnia and Herzegovina forces to conceal its resources among civilian objects would probably result in some of the damage to civilian objects caused by Bosnian Serb Army projectiles constituting legitimate collateral damage. |
Стремление сил Боснии и Герцеговины скрывать свои ресурсы среди гражданских объектов, вероятно, приведет к тому, что определенная часть ущерба, нанесенного гражданским объектам снарядами, выпущенными армией боснийских сербов, будет рассматриваться, как "законный" побочный ущерб. |
Considering the damage done by the mere distribution of the report it will take far more than the good intentions of many members of the Commission to remedy that damage. |
З. Учитывая ущерб, нанесенный только лишь распространением этого доклада, понадобится нечто большее, чем просто добрые намерения многих членов Комиссии, чтобы устранить его последствия. |
These are non-consensual use and occupancy of premises, personal injury and property loss or damage arising from the ordinary operation of the force, and such injury and damage as result from combat operations. |
К ним относятся несогласованное использование или занятие помещений, нанесение личного вреда, утрата имущества или нанесение имущественного ущерба в результате обычных операций сил, а также вред и ущерб, обусловленные боевыми действиями. |
The present report comprises three parts: the first part describes the scope of United Nations liability for damage resulting from the ordinary operation of the Force, from "operational necessity" and combat-related damage. |
Настоящий доклад состоит из трех частей: в первой части дается описание пределов ответственности Организации Объединенных Наций за ущерб, нанесенный в ходе обычной операции сил, в силу «оперативной необходимости» и в связи с боевыми действиями. |
Under this draft Protocol, the private operator bears strict liability for damage, the State bears subsidiary responsibility for that portion of the damage not satisfied by the private operator. |
Согласно упомянутому проекту протокола частный оператор несет строгую ответственность за ущерб, а государство несет субсидиарную ответственность в отношении той части ущерба, которая не покрывается частным оператором. |
Almost 200 factories were damaged, 136 seriously damaged (including several of the Zeiss Ikon precision optical engineering works), 28 with medium to serious damage, and 35 with light damage. |
Получили ущерб почти 200 заводов, из них 136 понесли серьёзный ущерб (включая несколько предприятий Zeiss по производству оптики), 28 - средний ущерб и 35 - небольшой. |
Clause 14 of the treaty stated that Japan would enter into negotiations with Allied powers whose territories were occupied by Japan and suffered damage by Japanese forces, with a view to Japan compensating those countries for the damage. |
Пункт 14 договора гласил, что Япония вступит в переговоры с Союзниками, чья территория была ею оккупирована и понесла ущерб от действий японских войск с тем, чтобы компенсировать его этим странам. |
The principal feature of all events which can be described as the cause of depression is that they inflict damage upon the person concerned and take away the hope that such damage is redeemable. |
Основной особенностью всех событий, которые можно назвать причиной депрессии, является то, что они наносят человеку ущерб и лишают его надежды на то, что этот ущерб может быть возмещен. |
Furthermore, where the damage is caused by acts not deemed to constitute offences under the Civil Code, the State is made liable for the reparation of damage caused by public servants in the performance of their duties. |
Наряду с этим, если ущерб нанесен в результате действий, не считающихся преступлениями в соответствии с Гражданским кодексом, то государство обязано возместить ущерб и убытки, причиненные государственными должностными лицами при исполнении ими своих служебных полномочий. |
Claims for reparation for any damage suffered as a result of acts of racial discrimination must be brought against the persons responsible for the malicious or criminal acts which caused such damage. |
Иски о возмещении за любой ущерб, понесенный в результате актов расовой дискриминации, должны предъявляться против лиц, ответственных за совершение злостных или преступных актов, вызвавших такой ущерб. |
As such, it was proposed that the phrase "material" damage be used in article 44, and "non-material" damage in article 45. |
В этой связи было предложено использовать "материальный" ущерб в статье 44 и "нематериальный" ущерб в статье 45. |
In his view, damage to environment should encompass damage to the natural elements or components of environment and loss or diminution of environmental values caused by the deterioration or destruction of such components. |
По его мнению, ущерб окружающей среде должен охватывать ущерб естественным элементам или компонентам окружающей среды и потерю или уменьшение экологических ценностей, вызванных ухудшением или разрушением таких компонентов. |