We are not unaware of the human suffering provoked by these weapons every day and the economic and social damage they cause. |
Нам хорошо известно, какие человеческие страдания причиняет это оружие каждый день и какой социально-экономический ущерб оно наносит. |
There has also been mention of the responsibility borne by the State, pursuant to the provisions of the Civil Code, for any damage caused by State functionaries. |
Там же упоминалось и о возлагаемой на государство положениями Гражданского кодекса ответственности за любой ущерб, причиненный государственными служащими. |
It was suggested that States should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which could hinder development and damage individuals or the entire nation. |
Государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и нанести ущерб отдельным лицам или всему населению. |
For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. |
И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб. |
The damage caused by APLs to our structures back in the continent of Africa, destruction of lives and property, is immense. |
ППНМ наносят колоссальный ущерб нашим структурам на африканском континенте, губят жизни и имущество. |
Material damage included 15 per cent of the housing stock in the country, many sites of historical, religious and cultural significance and communications infrastructure. |
Материальный ущерб включал в себя 15 процентов жилищного фонда страны, множество объектов исторического, религиозного и культурного значения и коммуникационную инфраструктуру. |
Volatile capital flows not only caused short-term economic fluctuations but also inflicted damage on a country's longer-term development prospects, particularly in less resilient smaller economies. |
Неустойчивые потоки капитала ведут не только к краткосрочным экономическим колебаниям, но и наносят ущерб долгосрочным перспективам развития стран, особенно с менее эластичной некрупной экономикой. |
Forest damage can be explained as a complex interaction of many natural influencing factors, such as insects, fungi, or extreme weather conditions. |
Ущерб лесу может наноситься в результате комплексного воздействия многих естественных факторов, таких как насекомые, грибковые заболевания или экстремальные погодные условия. |
It is also presumptuous to claim that man, through his intelligence, will always be able to repair the damage wrought in the name of progress. |
Было бы также слишком самоуверенно заявлять о том, что человек благодаря своему интеллекту всегда сможет восстановить ущерб, нанесенный во имя прогресса. |
If a case of torture were to occur the State could be ordered to pay both compensation for both pecuniary and non-pecuniary damage. |
В случае применения пыток может быть принято решение о том, чтобы государство выплатило компенсацию как за материальный, так и нематериальный ущерб. |
One of the diplomats was injured in the fire that broke out and the premises of the consular section and property of the embassy sustained serious material damage. |
В результате возникшего пожара пострадал один из дипломатов, зданию консульского отдела и имуществу посольства нанесен серьезный материальный ущерб. |
It was considered critically important to extend support to the country as the floods ravaged its economic infrastructure and caused serious damage to the landmine clearance programme. |
Было сочтено исключительно важным оказать поддержку этой стране ввиду того, что наводнения привели к разрушению ее экономической инфраструктуры и причинили серьезный ущерб осуществлению программы разминирования. |
This article requires the police to inflict the least possible damage to health, honour, dignity and property and to ensure medical assistance to the victims. |
Эта статья требует от сотрудников полиции наносить минимально возможный ущерб здоровью, чести, достоинству и имуществу граждан и обеспечивать медицинскую помощь пострадавшим. |
(b) The plaintiff has suffered damage; and |
Ь) истец понес ущерб; и |
The provision is mandatory but the condition is that the unlawful act has inflicted "damage" the injured party. |
Данное положение носит обязательный характер, однако при том условии, что в результате незаконного акта пострадавшей стороне был нанесен "ущерб". |
The subsequent natural disasters for several years did tremendous damage to the country's economy and people's livelihood and severely weakened the material and technical foundations of education. |
Последовавшие в течение нескольких следующих лет стихийные бедствия нанесли огромный ущерб экономике и населению страны, серьезно ослабив материально - техническую базу образования. |
Civil liability for transboundary damage caused by industrial accidents (protocol) |
гражданская ответственность за трансграничный ущерб, причиняемый промышленными авариями (протокол); |
The damage and injuries incurred at UNRWA and other United Nations facilities are not acceptable, and such attacks should not be repeated. |
Ущерб и разрушения, причиненные БАПОР и другим объектам Организации Объединенных Наций, недопустимы, и такие нападения не должны повториться. |
In early 2001, El Salvador suffered two serious earthquakes that destroyed 70 per cent of rural infrastructure and caused substantial damage to hospital and educational infrastructures throughout the country. |
В начале 2001 года в стране произошло два серьезных землетрясения, в результате которых было разрушено 70 процентов объектов инфраструктуры в сельских районах, а также нанесен серьезный ущерб инфраструктуре системы медицинского обслуживания и образования во всей стране. |
One principle which did appear to enjoy consensus was that of the right of victims of transboundary damage to appropriate compensation. |
Консенсуса, как представляется, пока удалось добиться лишь в отношении одного принципа, касающегося права тех, кому нанесен трансграничный ущерб, на соответствующую компенсацию. |
The object consisted of a highly combustible phosphorous compound weighing 1.5 kilograms and caused damage to the location in which it fell. |
Этот предмет содержал горючую фосфорную смесь весом 1,5 кг, в результате чего этому участку нанесен ущерб. |
Failure to achieve early effectiveness of the treaty might damage the treaty, with negative consequences for any other nuclear-related treaties that may be negotiated. |
Неудача с достижением скорейшей эффективности договора могла бы нанести ущерб договору и повлечь за собой негативные последствия для любых других договоров по ядерной тематике, которые могут разрабатываться на переговорах. |
He informed Council members about a series of demonstrations held inside Afghanistan, apparently unrestrained by the Taliban administration, resulting in considerable damage to a number of United Nations offices, vehicles and equipment. |
Он сообщил членам Совета о ряде прошедших в Афганистане демонстраций, которым, по всей видимости, руководство движения «Талибан» не чинило никаких препятствий и в результате которых был нанесен существенный ущерб ряду зданий, автотранспортных средств и оборудованию Организации Объединенных Наций. |
A person who violates the rights of others by racially discriminatory conduct must give compensation for any damage arising therefrom under certain conditions. |
Лицо, нарушающее чьи-либо права своим поведением, в основе которого лежит дискриминация по расовому признаку, должно возместить на определенных условиях любой понесенный в силу этого ущерб. |
On 2 January, a hand grenade exploded outside a café in northern Mitrovicë/Mitrovica, causing material damage. |
2 января возле кафе, расположенного в северной части Митровицы, взорвалась ручная граната, в результате чего был причинен материальный ущерб. |