They stressed the importance of this new legally binding instrument in setting the rules on civil liability for damage caused by the transboundary effects of major industrial accidents and on compensation for that damage. |
Они подчеркнули важное значение этого нового, имеющего обязательную юридическую силу документа в установлении норм гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате трансграничного воздействия крупных промышленных аварий, и компенсации за такой ущерб. |
To prevent damage or to provide relief if damage has already been done, people must also have the right to seek effective remedy in courts, tribunals or other forums for violations, including violations arising from a failure to allow effective participation. |
Чтобы предотвратить ущерб или оказать помощь, если он уже причинен, люди должны также иметь право на эффективные средства правовой защиты в судах, трибуналах и других органах на случай нарушения их прав, включая такое нарушение, как запрет на осуществление эффективного участия. |
Similarly, no question should arise for compensating the Government for loss of or damage to equipment, if such loss or damage occurred four years after the equipment had been in use by the Organization. |
Аналогичным образом не должно возникать вопросов о выплате правительству компенсации в связи с потерей имущества или причинением ему ущерба, если такая потеря или ущерб произошли по истечении четырех лет использования этого имущества Организацией. |
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . |
Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза . |
The Athens Convention of 1974 and its 1990 Protocol make a carrier liable for damage or loss suffered by a passenger if the incident causing the damage occurs during the course of the carriage and is attributable to the fault or neglect of the carrier. |
Афинская конвенция 1974 года и Протокол 1990 года к ней предусматривают за перевозчиком ответственность за ущерб, причиненный пассажиру, если происшествие, вследствие которого был причинен ущерб, произошло во время перевозки и явилось следствием вины или небрежности перевозчика. |
Regardless of who caused the damage to the University's real property, it is clear from the extensive record before the Panel that the damage occurred during the period of the occupation of Kuwait. |
Вне зависимости от того, кто причинил ущерб недвижимости Университета, из имеющихся в распоряжении Группы подробных сведений явствует, что этот ущерб был причинен во время оккупации Кувейта. |
For example, the definition of the term "damage" in the draft principles does not include the destruction of or damage to State property and property of legal persons. |
Например, определение термина «ущерб» в проектах принципов не включает в себя уничтожение или повреждение государственной собственности или собственности юридических лиц. |
It was linked to article 40, which stated that, in the determination of reparation, account should be taken of the contribution to the damage, which raised the question as to whether there must be damage in order for an internationally wrongful act to be recognized. |
Это связано со статьей 40, в которой говорится, что при определении возмещения учитываются факторы, способствовавшие ущербу, в связи с чем возникает вопрос, должен ли иметь место ущерб для признания деяния международно противоправным. |
It would follow from such a principle that an injured State which has failed to take the necessary measures to limit the damage sustained would not be entitled to claim compensation for that damage which could have been avoided. |
Из такого принципа следовало бы, что потерпевшее государство, которое не приняло необходимых мер по ограничению причиненного ущерба, не имело бы права искать компенсацию за тот ущерб, который можно было бы избежать. |
Suggestions included referring to the various forms of compensation proposed by the Special Rapporteur in 1989 or the various rules derived from international practice and jurisprudence, such as the principle whereby damage suffered by a national was the measure of damage suffered by the State. |
В число предложений входило предложение о ссылке на разные формы компенсации, предложенные Специальным докладчиком в 1989 году, или на различные нормы, вытекающие из международной практики и юриспруденции, такие, как принцип, согласно которому ущерб, понесенный гражданином, является мерилом ущерба, понесенного государством. |
Those who are parties to the proceedings or who suffered damage by an unlawful decision issued in these proceedings have the right to compensation of damage caused by an unlawful decision. |
Стороны в судебном разбирательстве или лица, которым был причинен ущерб в результате противоправного решения, принятого по итогам такого разбирательства, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба. |
As regards the procedure, the Criminal Procedure Act provides that a claim concerning compensation for damage may be dealt with in the same proceedings with the criminal offence from which the damage results. |
В связи с процедурой закон об уголовном судопроизводстве предусматривает, что требование о компенсации за ущерб может рассматриваться в ходе того же процесса, на котором ведется разбирательство по уголовному преступлению, в результате которого был нанесен ущерб. |
An application for the compensation of damage may be filed with the administrative agency that caused the damage or a complaint may be filed with an administrative court. |
Ходатайство о выплате компенсации за нанесенный ущерб может быть подано в административный орган, несущий ответственность за такой ущерб, или в соответствующий административный суд. |
"Material" damage refers to damage to property or other interests of the State or its nationals which is readily quantifiable in financial terms. |
"Материальный" ущерб касается ущерба, нанесенного имуществу или другим интересам государства или его граждан, который легко определяется в денежном |
However, damage to indoor cultural heritage materials is likely to be much less than damage to outdoor materials, because indoor materials are not exposed to air pollution to the same extent. |
Однако музейным предметам культурного наследия, по всей вероятности, наносится гораздо меньший ущерб, чем наружным объектам, так как первые не в такой степени подвергаются воздействию загрязнения воздуха. |
The amounts indicated ranged from US$ 8,000 for bodily injury and the same amount for material damage to 1 million SDRs for bodily injury and 500000 SDRs for material damage. |
В этом отношении предлагались суммы в размере от 8000 долл. США за нанесение телесных повреждений и за материальный ущерб до 1 млн. СПЗ за нанесение телесных повреждений и 500000 СПЗ - за материальный ущерб. |
It requires each party to provide in its domestic law for effective remedies for persons who have suffered damage as a result of corruption, to enable them to defend their rights and interests, including the possibility of obtaining compensation for damage. |
В Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая сторона обеспечила в своем внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты для лиц, которые понесли ущерб в результате коррупции, с тем чтобы они могли защитить свои права и интересы, включая возможность получения компенсации за ущерб. |
"1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. |
Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него. |
Article 8 reads: "1. Whenever damage has resulted from an incident involving two or more ships each of which is carrying hazardous and noxious substances, each owner, unless exonerated under article 7, shall be liable for the damage. |
Статья 8 гласит: "1. Если ущерб является результатом инцидента с участием двух или более судов, каждое из которых перевозит опасные и вредные вещества, то каждый собственник судна, если он не освобождается от ответственности на основании статьи 7, несет ответственность за ущерб. |
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage: |
На основании положений настоящей Конвенции не возникает ответственности за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, если оператор ядерной установки несет ответственность за такой ущерб: |
Mr. FALL suggested that the words "damage, both material and moral" should be replaced by the words "material or moral damage". |
Г-н ФАЛЛЬ предлагает заменить слова "ущерб, как моральный, так и материальный" словами "материальный или моральный ущерб". |
The contractor shall continue to have responsibility for any damage arising out of wrongful acts in the conduct of its operations, in particular damage to the marine environment, after the completion of the exploration phase. |
Контрактор продолжает нести ответственность за любой ущерб, причиненный в результате неправомерных действий, допущенных им при осуществлении своей деятельности, в частности ущерб морской среде, по окончании этапа разведки. |
As to the latter, there seems to be general acceptance of the proposition that damage is not a necessary constituent of every breach of international law, and that articles 1 and 2 should not therefore include any specific reference to "damage". |
Что касается последнего, то, как представляется, общее признание получило предложение о том, что ущерб не является необходимым составным элементом каждого нарушения международного права и что поэтому статьи 1 и 2 не должны включать в себя каких-либо конкретных указаний на «ущерб». |
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. |
В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. |
Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков. |