Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
The Convention provides for liability of the carrier for the damage caused to the passenger or his/her luggage and lays down limits to such a liability. Этой конвенцией предусматривается ответственность перевозчика за ущерб, нанесенный пассажиру или его/ее багажу, и устанавливаются пределы такой ответственности.
The Special Rapporteur noted that the application of the concept of "remote damage" depended on the particular legal context and on the facts themselves. Специальный докладчик отметил, что применение понятия "удаленный ущерб" зависит от конкретного правового контекста и от самих обстоятельств дела.
As a rule, the compulsory purchase price of a property shall be equivalent to its market value plus compensation for any other damage. Как правило, цена собственности, подлежащей принудительному отчуждению, складывается из её рыночной стоимости и компенсации за любой причиненный ущерб.
Modern technologies in various sectors have growing capacities to damage land resources when misused as well as posing risks to food safety, health and the environment. Применяемые в различных секторах современные технологии в случае их неправильного использования могут наносить все больший ущерб земельным ресурсам, а также угрожать продовольственной безопасности, состоянию здоровья населения и окружающей среды.
monitor and evaluate damage to the natural environment from acidifying substances and other pollutants проводить мониторинг и оценивать ущерб природной среде от подкисляющих соединений и других загрязняющих веществ.
In civil law, if an act is found to be unlawful under the Civil Code, the perpetrator will be liable for damage compensation. По гражданскому праву, если какое-либо деяние признается противоправным на основании положений Гражданского кодекса, правонарушитель обязан возместить ущерб.
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. 4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием.
Spring floods may occasionally cause damage in the downstream part of the river basin Весенние половодья могут время от времени вызывать ущерб в нижней части речного бассейна.
Recurring wars in the course of more than two decades have caused tremendous damage in all areas of life in Afghanistan. Войны, которые не затухают в Афганистане на протяжении вот уже двух десятилетий, нанесли огромный ущерб во всех сферах жизни в этой стране.
It also covers damage caused within the national territory of a member State; Она также охватывает ущерб, причиненный в пределах национальной территории государства-члена;
permanent or long-term damage to terrestrial habitats: непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше:
significant or long-term damage to freshwater and marine habitats 1 существенный или долгосрочный ущерб водным и морским местообитаниям
damage to property in the establishment: at least ECU 2 million, ущерб собственности на предприятии: по меньшей мере на сумму 2 млн.
On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США.
The damage inflicted by the civil war has been tentatively estimated at approximately 55 per cent of the gross domestic product projected for 2000. Причиненный гражданской войной ущерб составляет, по предварительным оценкам, около 55% от запланированного на 2000 год объема валового внутреннего продукта.
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб.
Rationale: The carrier stands exposed to enormous loss and damage if dangerous goods are loaded on to his vessel without his knowledge and consent. Если на судно перевозчика без его ведома и согласия доставляют опасные грузы, то он подвергается риску понести огромные убытки и ущерб.
Setting a fire in the Trepca complex in southern Kosovska Mitrovica on 26 May, which caused enormous material damage. Поджог 26 мая жилого комплекса в Трепче в южной части Косовска-Митровица, в результате чего был нанесен огромный материальный ущерб.
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной.
The damage to ecosystems and to societies is a problem of all States, since environmental security is an important pillar of human security. Ущерб, причиняемый экосистемам и обществу, является проблемой для всех государств, поскольку экологическая безопасность являет собой важный, основополагающий компонент безопасности человека.
However, the issues of civil liability and compensation for damage in case of accidental transboundary water pollution are not fully regulated in international law. В то же время вопросы гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный аварийным трансграничным загрязнением вод, не полностью регламентируются международным правом.
In the coming months, the Nuclear Suppliers Group States have a heavy responsibility, as any endorsement of a selective or discriminatory approach could fatefully damage the existing consensus on disarmament and non-proliferation. В ближайшие месяцы на Группу ядерных поставщиков возлагается серьезная ответственность, поскольку любое утверждение селективного или дискриминационного подхода может нанести непоправимый ущерб существующему консенсусу по вопросам разоружения и нераспространения.
Article 1382 stipulates that the perpetrator of any act that causes damage to another person is obliged to make reparation. Эта статья гласит, что лицо, причинившее в результате какого-либо деяния ущерб другому лицу, несет за это ответственность и обязано возместить причиненный ущерб.
Such measures include: a warning; release under supervision; a requirement to make good losses and damage; and committal to a special reform or rehabilitative institution. К ним относятся: предупреждение; передача под надзор; обязательство возместить ущерб; помещение в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение.
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure. Если грузоотправитель по договору не делает этого, то он несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом его бездействия.