The Convention provides for liability of the carrier for the damage caused to the passenger or his/her luggage and lays down limits to such a liability. |
Этой конвенцией предусматривается ответственность перевозчика за ущерб, нанесенный пассажиру или его/ее багажу, и устанавливаются пределы такой ответственности. |
The Special Rapporteur noted that the application of the concept of "remote damage" depended on the particular legal context and on the facts themselves. |
Специальный докладчик отметил, что применение понятия "удаленный ущерб" зависит от конкретного правового контекста и от самих обстоятельств дела. |
As a rule, the compulsory purchase price of a property shall be equivalent to its market value plus compensation for any other damage. |
Как правило, цена собственности, подлежащей принудительному отчуждению, складывается из её рыночной стоимости и компенсации за любой причиненный ущерб. |
Modern technologies in various sectors have growing capacities to damage land resources when misused as well as posing risks to food safety, health and the environment. |
Применяемые в различных секторах современные технологии в случае их неправильного использования могут наносить все больший ущерб земельным ресурсам, а также угрожать продовольственной безопасности, состоянию здоровья населения и окружающей среды. |
monitor and evaluate damage to the natural environment from acidifying substances and other pollutants |
проводить мониторинг и оценивать ущерб природной среде от подкисляющих соединений и других загрязняющих веществ. |
In civil law, if an act is found to be unlawful under the Civil Code, the perpetrator will be liable for damage compensation. |
По гражданскому праву, если какое-либо деяние признается противоправным на основании положений Гражданского кодекса, правонарушитель обязан возместить ущерб. |
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. |
4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием. |
Spring floods may occasionally cause damage in the downstream part of the river basin |
Весенние половодья могут время от времени вызывать ущерб в нижней части речного бассейна. |
Recurring wars in the course of more than two decades have caused tremendous damage in all areas of life in Afghanistan. |
Войны, которые не затухают в Афганистане на протяжении вот уже двух десятилетий, нанесли огромный ущерб во всех сферах жизни в этой стране. |
It also covers damage caused within the national territory of a member State; |
Она также охватывает ущерб, причиненный в пределах национальной территории государства-члена; |
permanent or long-term damage to terrestrial habitats: |
непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше: |
significant or long-term damage to freshwater and marine habitats 1 |
существенный или долгосрочный ущерб водным и морским местообитаниям |
damage to property in the establishment: at least ECU 2 million, |
ущерб собственности на предприятии: по меньшей мере на сумму 2 млн. |
On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. |
На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США. |
The damage inflicted by the civil war has been tentatively estimated at approximately 55 per cent of the gross domestic product projected for 2000. |
Причиненный гражданской войной ущерб составляет, по предварительным оценкам, около 55% от запланированного на 2000 год объема валового внутреннего продукта. |
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. |
Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб. |
Rationale: The carrier stands exposed to enormous loss and damage if dangerous goods are loaded on to his vessel without his knowledge and consent. |
Если на судно перевозчика без его ведома и согласия доставляют опасные грузы, то он подвергается риску понести огромные убытки и ущерб. |
Setting a fire in the Trepca complex in southern Kosovska Mitrovica on 26 May, which caused enormous material damage. |
Поджог 26 мая жилого комплекса в Трепче в южной части Косовска-Митровица, в результате чего был нанесен огромный материальный ущерб. |
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. |
В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной. |
The damage to ecosystems and to societies is a problem of all States, since environmental security is an important pillar of human security. |
Ущерб, причиняемый экосистемам и обществу, является проблемой для всех государств, поскольку экологическая безопасность являет собой важный, основополагающий компонент безопасности человека. |
However, the issues of civil liability and compensation for damage in case of accidental transboundary water pollution are not fully regulated in international law. |
В то же время вопросы гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный аварийным трансграничным загрязнением вод, не полностью регламентируются международным правом. |
In the coming months, the Nuclear Suppliers Group States have a heavy responsibility, as any endorsement of a selective or discriminatory approach could fatefully damage the existing consensus on disarmament and non-proliferation. |
В ближайшие месяцы на Группу ядерных поставщиков возлагается серьезная ответственность, поскольку любое утверждение селективного или дискриминационного подхода может нанести непоправимый ущерб существующему консенсусу по вопросам разоружения и нераспространения. |
Article 1382 stipulates that the perpetrator of any act that causes damage to another person is obliged to make reparation. |
Эта статья гласит, что лицо, причинившее в результате какого-либо деяния ущерб другому лицу, несет за это ответственность и обязано возместить причиненный ущерб. |
Such measures include: a warning; release under supervision; a requirement to make good losses and damage; and committal to a special reform or rehabilitative institution. |
К ним относятся: предупреждение; передача под надзор; обязательство возместить ущерб; помещение в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение. |
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure. |
Если грузоотправитель по договору не делает этого, то он несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом его бездействия. |