The United States Government must immediately release the consular officials it had detained and provide compensation for the damage caused. |
Правительство Соединенных Штатов должно в незамедлительном порядке освободить консульских должностных лиц, которых оно задержало, и обеспечить компенсацию за причиненный ущерб. |
Such crimes constituted a violation of trust that could damage the reputation of the Organization and impede its effectiveness. |
Такие преступления представляют собой злоупотребление доверием, которое может нанести ущерб репутации Организации и помешать ее эффективной работе. |
The clashes led to the damage of private and public property. |
В результате беспорядков был нанесен ущерб частному и государственному имуществу. |
Estimates indicate that damage caused by the operation at over $23 million, including reconstruction or repair of over 1,000 housing units. |
Подсчеты показывают, что причиненный этой операцией ущерб превысил 23 млн. долл. США, включая стоимость восстановления или ремонта более 1000 единиц жилья. |
The number of civilian targets that were bombed or otherwise attacked clearly indicated that the damage was not just collateral. |
Количество гражданских целей, которые были подвергнуты бомбардировке или иным нападениям, явно свидетельствует о том, что причиненный ущерб отнюдь не был побочным. |
Any judicial body responsible for such damage must issue a formal apology. |
Любой судебный орган, нанесший такой ущерб, обязан принести официальные извинения. |
Cuba has suffered great damage from hurricanes Gustav and Ike since the end of August. |
С конца августа Кубе был нанесен огромный ущерб в результате ураганов «Густав» и «Айк». |
The slightest abuse of those principles is immediately noted and the damage to the legitimacy and credibility of our efforts is difficult to repair. |
Малейшее злоупотребление этими принципами моментально замечается, и ущерб, нанесенный легитимности и авторитету наших усилий, бывает трудно восполнить. |
Despite the considerable damage and devastation caused by the hurricanes, no sick person in Cuba was deprived of medical care. |
Несмотря на существенный ущерб и разрушения, причиненные ураганами, всем нуждающимся на Кубе была оказана медицинская помощь. |
As business leaders we recognize the risks and damage caused by corruption. |
Являясь руководителями делового сообщества? мы признаем ущерб и угрозы, создаваемые коррупцией. |
This has killed or injured thousands of people, many of them women and children, and has caused massive damage to infrastructure. |
Это привело к гибели и ранениям тысяч людей, многие из которых - женщины и дети, и причинило значительный ущерб инфраструктуре. |
There has been extensive damage to public infrastructure, which is having an adverse impact on this dire situation. |
Государственной инфраструктуре был нанесен обширный ущерб, что негативно сказывается на и без того тяжелом положении. |
In their view, this requirement inflicts additional emotional damage on the families and "revictimizes" them. |
По их мнению, это требование причиняет психологический ущерб семьям и приводит к их повторной виктимизации. |
While there had been no reports of children having been harmed, such actions wreaked psychological damage on the entire community. |
Тогда как сообщений о пострадавших детях не было, такие действия нанесли психологический ущерб всему сообществу. |
The private sector, particularly the manufacturing industry, has suffered irreparable damage. |
Частный сектор, в особенности обрабатывающая промышленность, понес непоправимый ущерб. |
At around 8 p.m. another fire broke out causing serious damage to the main hospital building. |
Примерно в 20 часов возник еще один пожар, который причинил серьезный ущерб главному зданию больницы. |
The preliminary appraisal of damage caused by the hurricane is around $850 million. |
Ущерб, причиненный ураганом, составляет по предварительным подсчетам порядка 850 млн. долл. США. |
We also underscore the principle that States must refrain from politicizing the vital role of the Agency lest they damage its credibility. |
Мы также подчеркиваем принцип, согласно которому государства должны воздерживаться от политизации жизненно важной роли Агентства, если они не хотят нанести ущерб его авторитету. |
More than 500 people died, more than 1,500 were injured and thousands suffered damage. |
Свыше 500 человек погибло, более 1500 по-лучили ранения, тысячи людей понесли экономический ущерб. |
High vulnerability and the severity of natural disasters have resulted in significant loss of life and economic damage. |
Из-за высокой уязвимости и сильнейшего разгула стихии погибло огромное число людей, и был нанесен экономический ущерб. |
Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. |
Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. |
Organotin compounds can damage human health even in small doses. |
Соединения органотина даже в малых дозах могут причинить ущерб здоровью человека. |
On visiting the mosque, the Mission was able to observe the damage done to it. |
Посетив мечеть, Миссия смогла увидеть причиненный зданию ущерб. |
It can damage strategic stability and upset the system of checks and balances in the world. |
Это может нанести ущерб стратегической стабильности и привести к разбалансировке режима сдержек и противовесов в мире. |
A one-sided approach by the European Union will only damage its credibility and result in the further aggravation of the situation in the Korean peninsula. |
Односторонний подход Европейского союза только нанесет ущерб его авторитету и приведет к дальнейшему ухудшению ситуации на Корейском полуострове. |