The damage may also have occurred as a result of the breakdown of civil order in Kuwait during that period. |
Ущерб мог быть также нанесен в результате нарушения общественного порядка в Кувейте в этот период. |
The menace of landmines has caused untold damage to innocent civilians, particularly in Africa. |
Угроза наземных мин причиняет неслыханный ущерб невинным гражданам, в частности, в Африке. |
The nature of, and potential damage from, a conflict should determine the priority and extent of the international community's response. |
Природа конфликта и тот ущерб, который он может причинить, должны определять приоритеты и масштабы реакции международного сообщества. |
Any attempt to redefine the borders will seriously damage the security and stability of the region. |
Любая попытка пересмотра границ нанесет серьезный ущерб безопасности и стабильности в регионе. |
This alarms the civilian population, especially blameless children at school, and causes serious damage to property. |
Это вызывает тревогу среди гражданского населения, особенно у ни в чем не повинных детей школьного возраста, и наносит серьезный ущерб имуществу. |
Ships that are unduly delayed or detained are entitled to compensation for any loss or damage suffered. |
Суда, которые подверглись ненадлежащей задержке или задержанию, имеют право на компенсацию за любые понесенные убытки или ущерб. |
Others suggested that another possibility might be to make charterers and classification societies liable for damage caused by sub-standard ships. |
По мнению других представителей, еще одной возможностью могло бы стать возложение материальной ответственности на фрахтовщиков и классификационные общества за ущерб, причиняемый неполноценными судами. |
The damage to reefs caused by trawls includes the killing of coral polyps, inhibiting growth, and breaking up reef structures. |
Ущерб, причиняемый тралами, включает уничтожение коралловых полипов, ограничение роста и разрушение рифовых структур. |
Eleven persons were reportedly hurt and significant material damage was incurred as a result of the attack. |
По сообщениям, в результате этого нападения ранения получили 11 человек и был причинен значительный материальный ущерб. |
West Africa is currently facing a worsening locust crisis, which is causing significant crop damage. |
В Западной Африке в настоящее время наблюдается усугубление кризиса, связанного с нашествием саранчи, которое наносит значительный ущерб урожаю. |
Participants noted with regret the considerable damage caused by the cyclone that hit Samoa and Niue, recently. |
Участники совещания с сожалением отметили значительный ущерб, причиненный циклоном, недавно обрушившимся на Самоа и Ниуэ. |
The damage to the water sector was estimated at over half a million dollars due to loss of some vital equipment. |
Ущерб, нанесенный сектору водоснабжения, оценивался на сумму более полумиллиона долларов из-за повреждения некоторых основных блоков оборудования. |
The damage to agriculture is expected to run into millions rather than hundreds of thousands of dollars. |
По оценкам, ущерб сельскому хозяйству будет исчисляться не сотнями тысяч, а миллионами долларов США. |
Mountain regions were particularly susceptible to natural disasters, which caused irreparable damage. |
Горные районы особенно подвержены стихийным бедствиям, которые причиняют невосполнимый ущерб. |
The Panel will only consider actual damage suffered and not contingent liabilities. |
Группа рассматривает только фактически причиненный ущерб, а не сопряженные обязательства. |
But they also represent after-effects and damage, from which all of us suffer. |
Но вместе с тем они в представляют собой последствия и тот ущерб, от которого все мы страдаем. |
Another disadvantage is the potential liability of the secured creditor in possession of encumbered assets that might have caused damage. |
Другой недостаток сопряжен с потенциальной ответственностью обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, которые могли причинить определенный ущерб. |
This figure does not include damage to feeder roads, shade structures and other agricultural inputs. |
Эта цифра не включает ущерб, связанный с повреждениями подъездных дорог, теневых навесов и других сельскохозяйственных объектов. |
The Bermuda Airport was affected by hurricane Fabian, which caused an estimated $6.5 million in damage to airport buildings and facilities. |
Аэропорт Бермудских островов пострадал от урагана «Фабиан», в результате которого, по оценкам, зданиям и сооружениям аэропорта был нанесен ущерб на сумму 6,5 млн. долл. США20. |
In particular, Bermuda's hospitality sector suffered substantial property damage to hotels, restaurants and golf courses. |
В частности, значительный материальный ущерб был нанесен гостиницам, ресторанам и полям для игры в гольф. |
The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. |
Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
A demonstration at the Pakistan Embassy in Kabul on 8 July led to serious damage to the embassy. |
8 июля во время демонстрации у посольства Пакистана в Кабуле посольству был причинен серьезный ущерб. |
It was also stated that a key question was whether it was appropriate to have a specific liability limit for non-localized damage. |
Было также отмечено, что одним из ключевых вопросов является целесообразность установления конкретного предела ответственности за нелокализованный ущерб. |
Everywhere there was considerable damage, but Grenada and the Cayman Islands were the hardest hit. |
Повсюду он причинил значительный ущерб, но более всего пострадали Гренада и Каймановы острова. |
It was not until the latter part of the twentieth century that we began to do serious damage. |
Серьезный ущерб ему мы начали наносить только во второй половине ХХ века. |