Natural disasters occurring in the past three years have caused extensive damage to primary forests, freshwater resources and storm-water drainage systems, fisheries and flood barriers. |
Происшедшие за последние три года природные стихийные бедствия причинили обширный ущерб девственным лесам, источникам пресной воды и системам ливневой канализации, рыбному хозяйству и сооружениям противопаводковой защиты. |
Five weeks ago, an earthquake registering 7.6 on the Richter scale hit South Asia, causing colossal loss of life and material damage, especially in the North-West Frontier province of Pakistan, in Jammu and Kashmir, in India and in Afghanistan. |
Пять недель тому назад землетрясение силой 7,6 балла по шкале Рихтера произошло в Южной Азии, унеся с собой огромное число человеческих жизней и причинив колоссальный материальный ущерб, особенно в северо-западной приграничной провинции Пакистана, в Джамму и Кашмире, в Индии и Афганистане. |
This legislation is also used to adjudicate the amount of compensation to be paid by the publisher for damage inflicted to organizations or citizens by the content of periodical press or other mass media. |
Это законодательство также используется для определения суммы компенсации, которая должна быть выплачена издателем за ущерб, нанесенный организациям или гражданам в связи с содержанием периодических печатных изданий или других средств массовой информации. |
Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. |
Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее. |
This damage has extended to all aspects of human and social life, particularly in the health and social security sectors, in which connection medical supplies have been substantially affected, as have curative and preventive services. |
Этот ущерб затронул все стороны жизни человека, включая общественную жизнь, особенно сферу здравоохранения и социального обеспечения, в связи с чем существенно сократился объем медикаментов и диапазон терапевтических и профилактических услуг. |
Humanitarian assistance should take into account substantial differences among countries, such as the numbers of refugees and internally displaced persons, including women and children, and material damage resulting from military actions and occupation. |
Гуманитарная помощь должна учитывать существенные различия между странами, такие, как число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в том числе женщин и детей, и материальный ущерб, причиненный в результате военных действий и оккупации. |
The health of Kazakhstan's population and the country's environment had suffered tremendous damage, the actual scope of which remained unknown to the international community because of the conditions of strict secrecy prevailing at the time. |
Тем самым здоровью людей и природе Казахстана был нанесен колоссальный ущерб, действительные размеры которого из-за существовавшей ранее обстановки строгой секретности до сих пор недостаточно известны мировому сообществу. |
The social costs of climate change: Greenhouse damage and the benefits of control (92 pages) |
Социальные издержки, связанные с изменением климата: ущерб, вызываемый парниковым эффектом, и выгоды от борьбы с ним (92 страницы текста на английском языке) |
At the same time, the Criminal Code is a strong tool of crime prevention - the requirement that the offender must compensate for the damage caused by his act ensures reparation and has a significant preventive effect as well. |
При этом Уголовный кодекс является мощным средством предотвращения преступности: требование о том, что правонарушитель должен возместить ущерб, причиненный в результате его деяния, обеспечивает компенсацию и оказывает мощное превентивное воздействие. |
Article 39 of the Constitution states: All citizens have the right to report, lodge complaints of or claim compensation for damage incurred as a result of illegal acts committed by State agencies, social organizations or officials in the service thereof. |
Статья 39 Конституции гласит: Любой гражданин имеет право заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобу или требовать возмещения за ущерб, причиненный в результате незаконных действий государственных органов, общественных организаций или их должностных лиц. |
In such cases, the perpetrator of the act shall be required to cancel the discriminatory act or cease to perform it and to repair the moral and material damage caused. |
В этих случаях ответственное лицо обязано аннулировать дискриминационный акт или прекратить его осуществление, возместив при этом понесенный моральный или материальный ущерб. |
In connection with article 6 of the Convention, the Committee requests that information be provided on the availability of the right to seek from the courts just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of racial discrimination. |
В отношении пункта 6 статьи Конвенции Комитет просит предоставить информацию об осуществлении права предъявлять в суды иск о справедливом и адекватном возмещении или удовлетворении за любой ущерб, понесенный в результате расовой дискриминации. |
The upshot of this crisis was all but catastrophic because the damage done by the tragic events of April, May and November 1996 gravely undermined our country's potential for economic and social development. |
Результаты этого кризиса носили катастрофический характер, поскольку ущерб, причиненный трагическими событиями апреля, мая и ноября 1996 года, серьезно подорвал возможности социально-экономического развития нашей страны. |
Recently it was among the first States to sign the latest legal instruments on spent fuel and radioactive waste management, as well as on civil liability for nuclear damage. |
Недавно Венгрия в числе первых государств подписала последние правовые инструменты об обращении с отработавшим топливом и радиоактивными отходами, а также о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
(b) Physical loss or damage to premises and land |
Ь) Физический ущерб или ущерб, нанесенный помещениям и земельным участкам |
Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. |
Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |
The present stalemate simply cannot be allowed to continue - the opportunity cost to the international community is too high and the damage to the credibility of the CD is too great. |
Продолжения нынешнего застоя допускать просто нельзя: слишком высоки издержки неиспользованных возможностей международного сообщества и слишком серьезен ущерб для авторитета КР. |
Clearly, closer attention must be paid to this aspect at both the national and the international (including regional and subregional) levels, or the damage may be irreversible. |
Ясно, что следует уделять больше внимания этому аспекту на национальном и международном (включая региональный и субрегиональный) уровнях, поскольку в противном случае может быть нанесен непоправимый ущерб. |
Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. |
Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
Article 235 of the Convention on the Law of the Sea provides for this form of international cooperation among States in order to determine the responsibilities and obligations related to the assessment of damage and compensation. |
Статья 235 Конвенции по морскому праву предусматривает обеспечение международного сотрудничества между государствами в целях определения ответственности и обязательств, касающихся оценки размера ущерба и компенсации за ущерб. |
The woman, married and a mother of three, charged that two border policemen had entered her home for purposes of search, broken furniture and caused damage to the house. |
Женщина, состоящая в браке и являющаяся матерью троих детей, заявила, что два пограничника ворвались в ее дом для обыска, переломали мебель и причинили ущерб дому. |
When the infrastructure was rudimentary or suffered extensive damage, providing relief to victims became a nightmare. Rehabilitation was impossible when a country's resources were limited. |
Если инфраструктура недостаточно развита или ей был причинен серьезный ущерб, оказание помощи пострадавшим превращается в чрезвычайно сложную задачу, поскольку ресурсы страны ограничены и восстановление становится невозможным. |
Environmental pollution aggravated the effects of traditional diseases, such as malaria, tuberculosis and acute respiratory infection, and caused irreversible damage to the child's physical and mental development. |
Загрязнение окружающей среды негативно сказывается на течении традиционных заболеваний, таких, как малярия, туберкулез и острые респираторные инфекции, и наносит необратимый ущерб физическому и умственному развитию детей. |
During this period, consideration of the topic appeared to be based on the theory that States should only be liable for activities not prohibited by international law that caused or threatened to cause significant physical transboundary damage. |
В течение этого периода в основе рассмотрения данной темы, как представлялось, лежала теория о том, что государства должны нести ответственность только за деятельность, не запрещенную международным правом, которая причиняет или грозит причинить существенный физический трансграничный ущерб. |
It was pointed out, however, that the damage that might result from the acts of a certification authority was not easily quantifiable, so as to serve as an objective criterion for arriving at a fixed amount of liability. |
Вместе с тем было указано, что ущерб, который может возникнуть в результате действий сертификационного органа, с трудом поддается количественной оценке, что осложняет его использование в качестве объективного критерия для установления фиксированного объема ответственности. |