Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
Liability for nuclear damage is a very sensitive issue for all countries, particularly those in Central and Eastern Europe, owing to its close interrelation with technical assistance and supplies from Western companies. Ответственность за ядерный ущерб является очень деликатным вопросом для многих стран, в частности для государств Центральной и Восточной Европы в силу их тесной взаимосвязи с технической помощью и поставками со стороны компаний западных стран.
We note that member States have continued to grapple with the issue of establishing an international regime on liability for nuclear damage as a complement to the Convention on Nuclear Safety adopted last year. Мы отмечаем, что государства-члены продолжают предпринимать усилия по решению проблемы создания международного режима ответственности за ядерный ущерб в качестве дополнения к принятой в прошлом году Конвенции о ядерной безопасности.
Failure to establish a cut-off ad hoc committee and to start negotiations very soon would damage the role of the CD as the only multilateral negotiating body relating to arms control and disarmament. И если нам не удастся вскорости учредить Специальный комитет по запрещению производства и начать переговоры, то это нанесло бы ущерб роли Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума переговоров в плане контроля над вооружениями и разоружения.
Where the existing land tenure system results in unfair rules to access, landlessness, or disregard for society's rules on usage is where aggravated ecological damage tends to be found. Там, где существующая система землевладения имеет своим результатом несправедливые правила, касающиеся доступа, безземелье или несоблюдение обычаев общества, там, как правило, причиняется более серьезный экологический ущерб.
The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования.
Two sessions of the Ad Hoc Working Group of Legal and Technical Experts have been held to consider and develop a draft protocol on liability and compensation for damage resulting from the transboundary movement of hazardous wastes and their disposal. Были проведены две сессии Специальной рабочей группы юридических и технических экспертов для рассмотрения и разработки проекта протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов.
At the Vienna Conference in October 1955, which dealt with this question, participants expressed their disapproval of the use of these mutilating weapons, which inflict lasting damage on the economies of the countries where they are deployed. На состоявшейся в октябре 1955 года Венской конференции, которая занималась этим вопросом, ее участники осудили применение этого калечащего оружия, наносящего долгосрочный ущерб экономике этих стран, где они установлены.
In addition to the serious negative effects which the sanctions have had in the most sensitive fields, such as health services, social protection and education, it could be said that they have inflicted the greatest damage to Yugoslavia's business transactions with foreign countries. Можно сказать, что помимо серьезного негативного влияния, которое санкции оказали на наиболее важные области, такие, как здравоохранение, социальное обеспечение и образование, они нанесли огромный ущерб деловым операциям Югославии с зарубежными странами.
A great number of joint investments have been stopped, which has caused enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy, but to foreign partners as well. Осуществление многих совместных инвестиционных проектов было прекращено, что вызвало огромный ущерб и убытки не только для югославской экономики, но и для иностранных партнеров.
Such liability would be entailed if the damage was caused in violation of international humanitarian law rules and could not be justified on grounds of "military necessity". Такая ответственность будет возникать в том случае, если ущерб был нанесен в нарушение норм международного гуманитарного права и не мог быть оправдан с точки зрения «военной необходимости».
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества.
Ever-greater damage is being done in the areas of health and education, two spheres in which our people, and people throughout the developing world, have always taken pride. Особенно значительный ущерб наносится в сфере здравоохранения и образования - в тех двух областях, которыми всегда гордился наш народ и люди во всех развивающихся странах.
Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности.
Until such time as this objective is achieved, all the States of the region should refrain from any hostile acts that could damage the ongoing peace process or overshadow future prospects. До того, как эта цель будет достигнута, всем государствам региона следует воздерживаться от любых враждебных действий, способных нанести ущерб идущему мирному процессу или омрачить перспективы на будущее.
We have asked the countries concerned, bilaterally or through the United Nations, to provide us with maps of the minefields, to help us in the necessary demining operations and to pay compensation for the damage these mines have caused. Мы обратились с просьбой к заинтересованным странам в двустороннем порядке и в рамках Организации Объединенных Наций обеспечить нас картами минных полей, с тем чтобы помочь нам в проведении необходимых операций по разминированию, и выплатить компенсацию за ущерб, причиненный этими минами.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General agrees with the Working Group recommendation that the United Nations reimburse troop-contributing countries for loss or damage of equipment valued at or above $250,000. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Рабочей группы о том, что Организация Объединенных Наций возместила странам, предоставляющим войска, ущерб в связи с утратой или порчей тех единиц имущества, стоимость которых равна в 250000 долл. США или выше.
It was a legitimate action, conducted strictly in accordance with international law, the Charter of the United Nations and under explicit orders to limit to the absolute minimum civilian casualties and damage to property. Речь идет о законных действиях, предпринятых в строгом соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и под строгим приказом свести к абсолютному минимуму гражданские потери и материальный ущерб.
They include: financial and temporal limitations, counter-claims and set-offs, and recovery from States contributing contingents for damage caused by gross negligence, wilful misconduct, or which entails the international criminal responsibility of the individual member of the Force. К их числу относятся: финансовое и временное ограничение, встречные требования и зачет требований и взыскание с государств, предоставляющих контингенты, убытков за ущерб, причиненный в результате грубой халатности и преднамеренных неправомерных действий или влекущий за собой международную уголовную ответственность отдельного члена Сил.
The bureaucracy and the internal procedures of the United Nations had, at times, impeded the work of participants and had relegated their mandates to the status of controlling damage rather than preventing it. Бюрократическая неповоротливость и внутренние процедурные механизмы Организации Объединенных Наций иногда создают препятствия для работы участников и вынуждают их ликвидировать нанесенный ущерб вместо того, чтобы предотвращать его.
The bombing caused damage to a bridge over the Khabur river and to a number of houses in the two villages and set fire to farmland. В результате бомбардировки был нанесен ущерб мосту над рекой Хабур и ряду домов в этих двух деревнях и начались пожары на сельскохозяйственных угодьях.
Two civilians were killed and more than 20 were wounded. On 22 September 1995, Bosnian Serbs fired similar rockets at Zenica, causing one casualty and serious material damage. Два жителя были убиты и более 20 ранены. 22 сентября 1995 года боснийские сербы выпустили аналогичные ракеты по Зенице, в результате чего один человек пострадал и был причинен серьезный материальный ущерб.
This body could also consider the problem of how best to "tailor" sanctions, before they are imposed, in ways that would minimize the collateral damage of their implementation for third States. Этот орган мог бы также изучить вопрос о том, как лучше всего "подогнать" санкции - до их введения, - с тем чтобы свести к минимуму побочный ущерб от их осуществления для третьих стран.
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства.
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubts on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings [international standards of due process]. Не принимается ни одно доказательство, если оно получено методами, вызывающими значительные сомнения относительно его достоверности, или если его принятие противоречит и наносит серьезный ущерб безупречности процессуальных действий [международным стандартам надлежащей правовой процедуры].
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the States concerned the judgement by which the accused was found guilty of an offence which caused damage to the victim. Секретарь препровождает компетентным властям соответствующих государств судебное решение, устанавливающее вину обвиняемого в связи с преступлением, причинившим ущерб тому или иному потерпевшему.