| Higher fossil-fuel production can also damage the environment directly, by polluting water supplies and spoiling the landscape. | Увеличение объема производства ископаемых видов топлива также может наносить непосредственный ущерб окружающей среде путем |
| An initial estimate of the damage to infrastructure and agricultural crops caused by the super typhoon and mudslides is more than $750 million. | По первоначальным оценкам, ущерб, причиненный инфраструктуре и сельскохозяйственным угодьям в результате мощного тайфуна и грязевых оползней, составляет более 750 млн. долл. США. |
| Use common methodological background for assessment of damage for water bodies; | исчислять ущерб, нанесенный водным объектам, на единой методологической основе |
| (a) The damage was suffered; or | а) был нанесен ущерб; или |
| However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. | Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| Countermeasures could in fact be necessary to ensure that the State committing the internationally wrongful act ceased its action and made reparation for the damage caused. | На самом деле контрмеры могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы совершающее международно противоправное деяние государство прекращало это свое деяние и возмещало нанесенный ущерб. |
| The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. | Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
| They subsequently cancelled those consultancy contracts when they became aware of the damage such people could do to their firms' reputations. | Впоследствии они расторгли контракты на консультативные услуги после того, как узнали о том, какой ущерб такие люди могли бы нанести репутации их фирм. |
| This information is vital to be able correctly to assess damage and to provide medical assistance to those affected, in conformity with the right to health. | Такая информация имеет решающее значение в плане обеспечения возможности правильно оценить ущерб и предоставить медицинскую помощь пострадавшим в соответствии с правом на здоровье. |
| Early codification proposals were concerned with expounding the principles of State responsibility for damage done "in its territory to the person or property of foreigners". | Ранее предложения по кодификации были связаны с формулированием принципов ответственности государства за ущерб, причиненный «на его территории лицу или имуществу иностранцев». |
| These conflicts are inflicting serious damage to the marine and coastal environment particularly in the form of massive oil spills and disposal of large amounts of debris and hazardous wastes. | Эти конфликты причиняют серьезный ущерб морской и прибрежной среде, особенно в форме сильного нефтяного загрязнения и сброса больших количеств мусора и опасных отходов. |
| In particular, hurricane Lenny, which hit at the end of 1999, inflicted US$ 62 million worth of damage. | В частности, ураган «Ленни», который обрушился на остров в конце 1999 года, причинил ущерб в размере 62 млн. долл. США. |
| Furthermore, the 13 October 2001 earthquake was estimated to have caused $13.2 million in damage to the Guam Waterworks Authority. | Кроме того, по оценкам, землетрясение 13 октября 2001 года нанесло Гуамскому управлению водоснабжения ущерб в размере 13,2 млн. долл. США47. |
| As to satisfaction, the Rio Group recognized its symbolic role in facilitating the settlement of disputes, since in many international conflicts non-material damage could acquire great significance. | В том что касается сатисфакции, Группа Рио признает ее символическую роль в облегчении урегулирования споров, поскольку в ходе многих международных конфликтов нематериальный ущерб может приобретать большое значение. |
| Worst was hurricane Mitch, which laid waste to the region in 1998, causing tremendous damage, death and suffering from which some countries have yet to recover. | Самым опустошительным был ураган «Митч», который пронесся над регионом в 1998 году, причинив огромный ущерб, гибель людей и тяжелые страдания, последствия которых в некоторых странах еще не преодолены. |
| significant damage to an aquifer or underground water 1 | существенный ущерб водоносному горизонту или подземным водам |
| To be sure, the damage was estimated at over 140 million Tongan dollars, but thankfully there was no loss of life. | Этот ущерб составил более 140 млн. тонганских долларов, но, к счастью, никто не погиб. |
| It has inflicted tremendous socio-economic damage and hardship on the people of Cuba, especially children, women, the elderly and the sick. | Блокада наносит огромный социально-экономический ущерб Кубе и порождает неимоверные тяготы для ее населения, особенно детей, женщин, престарелых и больных. |
| In addition, it should be emphasized that Sierra Leone's infrastructure, especially in the areas under RUF control, has suffered tremendous damage. | Кроме того, следует подчеркнуть, что инфраструктуре Сьерра-Леоне, особенно в районах, контролируемых ОРФ, был нанесен огромный ущерб. |
| Some countries, including those with a seasonal abundance of water, reported substantial damage to crop production due to the frequent occurrence of drought. | Другие страны, в том числе характеризующиеся сезонным обилием воды, сообщили о том, что сектор производства сельхозкультур терпит существенный ущерб в результате частых засух. |
| Efforts undertaken within the framework of the Protocol should also lead to the development of a regime for civil liability for damage caused by living modified organisms. | Результатом усилий, предпринимаемых в рамках Протокола, должна также стать разработка режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный живыми измененными организмами. |
| In recent years, in my country, we have unfortunately noted significant damage to our great coral riches as a result of physical impacts by ships. | В последние годы в моей стране мы с сожалением отмечаем значительный ущерб, причиняемый нашим бесценным коралловым богатствам в результате физического воздействия со стороны судов. |
| Another factor is that the use of information weapons can significantly reduce losses and damage in comparison with "traditional" military action. | При этом считается, что применение информационного оружия может значительно снизить потери и ущерб по сравнению с «традиционными» военными действиями. |