Do not create wash likely to cause damage |
Запрещение создавать волнение, которое может причинить ущерб |
The Committee believes that this could lead to reputational damage to the United Nations, as an organization which should lead by example. |
Комитет считает, что это может нанести ущерб репутации Организации Объединенных Наций как организации, которая должна являться образцом для подражания. |
Duty not to transfer damage or hazards or transform one type of pollution into another |
Обязанность не приносить ущерб или создавать опасность, или трансформировать один вид загрязнения в другой |
On 22 July 2014, Syrian regime warplanes dropped barrel bombs on the field hospital in Bab in Rif Aleppo, causing damage to the hospital. |
22 июля 2014 года военные самолеты сирийского режима сбросили «бочковые» бомбы на полевой госпиталь в Бабе в Риф-Алеппо, причинив ущерб этому госпиталю. |
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. |
Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
Separately, on 1 January, six shells fired from positions north of the Mogadishu International Airport landed inside various sites of the AMISOM protected area causing minimal damage. |
Кроме того, 1 января с позиций, расположенных к северу от Международного аэропорта Могадишо, были выпущены шесть снарядов, которые попали в различные объекты в охраняемом АМИСОМ районе, причинив минимальный ущерб. |
The applicant stated that it had the capacity to respond to any incidents and activities that may potentially cause serious damage to the marine environment. |
Заявитель указал, что он в состоянии реагировать на любые инциденты и виды деятельности, которые потенциально могут причинить серьезный ущерб морской среде. |
The applicant provided information related to its financial and technical ability to respond to any incidents arising out of the implementation of the plan of work which causes damage to the marine environment. |
Заявитель представил информацию о своей финансовой и технической способности реагировать на любые инциденты, вызываемые осуществлением плана работы и причиняющие ущерб морской среде. |
Possible damage is visible elsewhere in the city and is likely the result of conventional artillery, light air-dropped munitions or other causes. |
Возможный ущерб виден и в других районах города и вызван, по всей видимости, артиллерийскими обстрелами, применением легких авиационных боеприпасов или другими причинами. |
Argentina, however, contemptuously refused to deal directly with the Falklands Islands Government and made every effort to damage the Islands' economy. |
Тем не менее Аргентина с пренебрежением отказывается иметь дело непосредственно с правительством Фолклендских островов и прилагает все возможные усилия к тому, чтобы нанести ущерб экономике островов. |
Massive damage had been done to property and infrastructure, including houses, hospitals and clinics, water and electricity networks, and United Nations facilities. |
Огромный ущерб нанесен собственности и инфраструктуре, включая дома, больницы и клиники, сети водо- и энергоснабжения и объекты Организации Объединенных Наций. |
The weight of evidence of available toxicity data shows that decaBDE alone and/ or in concert with its debromination products have the potential to damage human health and/or the environment. |
Совокупность фактов, представленных в имеющихся данных о токсичности, указывает, что дека-БДЭ сам по себе и/или в сочетании с его продуктами высвобождения брома может нанести потенциальный ущерб здоровью человека и/или окружающей среде. |
Poland emphasized that this methology did not take into account other costs (i.e. damage to infrastructure, train delays and so on). |
Польша подчеркнула, что эта методика не учитывает другие издержки (например, нанесенный ущерб инфраструктуре, задержки поездов и т.п.). |
There was no injury to United Nations personnel, but slight damage to United Nations property. |
Персонал Организации Объединенных Наций не пострадал, но имуществу был нанесен незначительный ущерб. |
I am also gravely concerned about United Nations positions caught in crossfire and repeatedly sustaining damage to their infrastructure. |
Меня также крайне тревожит то, что позиции Организации Объединенных Наций оказываются под перекрестным огнем и что их инфраструктуре постоянно наносится ущерб. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations has estimated that damage to infrastructure amounts to approximately $440 million. |
Управление по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций оценило ущерб, причиненный инфраструктуре, приблизительно в 440 млн. долл. США. |
Under the rapid economic growth global emissions scenario, the annual economic damage of ocean acidification-induced coral reef loss could reach $870 billion by 2100. |
При глобальных выбросах в условиях быстрого экономического роста ежегодный экономический ущерб от утраты коралловых рифов вследствие закисления океана может достигнуть к 2100 году 870 млрд. долл. США. |
The United Nations common compound premises sustained serious damage and are considered unsuitable for continued operations in the immediate term; |
Помещениям общего комплекса Организации Объединенных Наций был причинен серьезный ущерб, и они считаются неприемлемыми для продолжения операций в ближайшем будущем; |
Since the liberalization of punishment, more than 25,000 persons who had provided compensation for material damage were given penalties that did not involve imprisonment. |
С момента либерализации наказаний в отношении более 25000 лиц, возместивших материальный ущерб, назначено наказание, не связанное с лишением свободы. |
Regular participation of persons with disabilities in emergency preparedness drills and other disaster risk reduction measures at the local and district levels could prevent or minimize risk and damage when disasters occur. |
Регулярное участие людей с инвалидностью в учениях по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации и в других мерах по уменьшению опасности бедствий на местном и районном уровнях могло бы предотвратить или свести к минимуму риск и ущерб в момент бедствия. |
In particular, EU citizens and members of third countries are included in the compensation schemes relating to damage caused by current or recent circumstances. |
В частности, граждане ЕС и третьих стран включены в планы компенсации за ущерб, причиненный нынешними или недавними обстоятельствами. |
Under the Criminal Code, any person held criminally responsible for an act was also liable in respect of the moral and material damage the act had caused. |
В соответствии с положениями Уголовного кодекса любое лицо, признанное виновным в совершении правонарушения, несет также ответственность за причиненный моральный и материальный ущерб. |
(a) To prepare an inventory of international instruments on civil liability for damage caused by industrial accidents; |
а) подготовка перечня международных договоров по гражданской ответственности за ущерб, причиненный промышленными авариями; |
The basic principle on which the Protocol is based is the strict liability of the operators of hazardous activities for the damage caused by an industrial accident having transboundary effects. |
Основной принцип, лежащий в основе Протокола, заключается в строгой ответственности операторов опасных видов деятельности за ущерб, причиненный в результате промышленной аварии, вызвавшей трансграничное воздействие. |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. |
Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |