The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained. |
Несмотря на страшную разрушительную силу этого урагана, который вызвал затопление ряда помещений, Секретариату был нанесен сравнительно небольшой материальный ущерб. |
Those attacks coincided with others in which mortar shells were fired at several residential buildings, causing material damage. |
Эти нападения произошли одновременно с другими актами, в ходе которых минометному обстрелу подверглось несколько жилых домов, которым причинен большой ущерб. |
Egypt awaited the technical support of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to retrieve stolen objects and repair damage to cultural heritage monuments. |
Египет ждет технической поддержки от Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, чтобы вернуть украденные предметы и возместить ущерб, причиненный памятникам культурного наследия. |
It would take one more day to assess damage to other equipment, including that for document binding and finishing. |
Потребовался еще один день, чтобы оценить ущерб, нанесенный другому оборудованию, включая брошюровочные и переплетные машины. |
It took 11 cable repair ships 49 days to fix the damage. |
Одиннадцати кораблям по ремонту кабелей потребовалось 49 дней, чтобы исправить ущерб. |
Compensation will be awarded for financial loss and non-pecuniary damage. |
Предусмотрена выплата компенсации за материальный и нематериальный ущерб. |
Emissions and deposition of nitrogen compounds causes damage and loss of biodiversity. |
Выбросы и осаждение азотных соединений наносят ущерб биоразнообразию и приводят к его утрате. |
There is no liability under the Directive for any other damage that would be covered by the Protocol. |
Директива не предусматривает ответственности за какой-либо иной ущерб, который предусматривается Протоколом. |
Under Qatari law, men and women have the equal right to receive compensation for damage suffered in comparable circumstances. |
Согласно катарским законам, мужчины и женщины имеют равные права на получение компенсации за ущерб, причиненный в сравнимых ситуациях. |
For this reason, the cases are mostly resolved through agreement on the payment of compensation for non-pecuniary damage. |
По этой причине возникающие проблемы решаются главным образом на основе достижения договоренности о выплате компенсации за нематериальный ущерб. |
They also impeded humanitarian assistance, blocked transport routes and caused unnecessary damage to individuals and the environment. |
Они также препятствуют оказанию гуманитарной помощи, блокируют транспортные маршруты и наносят ненужный ущерб людям и окружающей среде. |
In this case, extending the wait could seriously damage the Conference on Disarmament. |
И в данном случае затянувшееся ожидание может нанести серьезный ущерб Конференции по разоружению. |
By then the violation of the right to have the operation had ceased but the damage was already irreversible. |
К тому моменту нарушение права на прохождение оперативного лечения прекратилось, но ущерб был уже непоправимым. |
Disasters frequently disrupt community power supplies and telecommunications and cause extensive damage to transport infrastructure, wastewater and water supplies. |
Бедствия часто нарушают энергоснабжение населенных пунктов и телекоммуникации и причиняют значительный ущерб транспортной инфраструктуре и системам удаления сточных вод и водоснабжения. |
Silence and inaction would encourage injustice and impunity and damage the credibility of the United Nations. |
Молчание и бездействие будут способствовать дальнейшему беззаконию и безнаказанности и нанесут ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
The cost of the damage in the educational sector is estimated at more than 800 million Syrian pounds. |
Ущерб, причиненный сектору образования, оценивается более чем в 800 млн. сирийских фунтов. |
One in five Europeans is regularly exposed to sound levels at night that could significantly damage health. |
Один из пяти европейцев регулярно подвержен воздействию шума в ночное время суток, которое может наносить значительный ущерб здоровью человека. |
Invasive alien species might cause damage with an economic impact, e.g., on food availability, etc. |
Инвазивные чужеродные виды могут причинять ущерб, сопряженный с экономическими последствиями, например для наличия пищевых продуктов и т.д. |
The Salvadoran conflict was characterized by grave acts of violence and heavy damage to the national economy. |
Во время вооруженного конфликта в Сальвадоре совершались серьезные акты насилия и жестокости и был нанесен колоссальный ущерб национальной экономике. |
8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. |
8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
Recent disasters have caused tremendous damage to transport infrastructure and operations. |
Недавние бедствия причинили огромный ущерб транспортной инфраструктуре и операциям. |
Non apparent loss or damage 7 days after acceptance |
неявный ущерб, обнаруженный спустя 7 дней после приема груза; |
The railway through whose fault the damage occurred shall bear exclusive responsibility; |
железная дорога, по вине которой произошел ущерб, является исключительно ответственной за него; |
Wars have been concocted in order to sell and propagate lethal weapons that cause great material, social and psychological damage. |
Войны были придуманы для того, чтобы продавать и распространять смертоносное оружие, которое наносит колоссальный материальный, социальный и психологический ущерб. |
Fourth, natural disasters, droughts and dzud caused by global warming, bring great harms and damage to the national economy and employment. |
В-четвертых, стихийные бедствия, засухи и дзуд, вызванные глобальным потеплением, наносят большой вред и ущерб национальной экономике и занятости. |