Recognizing the extensive damage to the limited agricultural resources of Djibouti, including the destruction of its livestock, |
учитывая огромный ущерб, причиненный ограниченным сельскохозяйственным ресурсам Джибути, включая уничтожение поголовья скота, |
We suffered human losses and considerable material damage, and we had to mobilize every effort and all resources to subdue the elements and overcome their consequences. |
Мы потеряли много человеческих жизней и потерпели большой материальный ущерб; и нам надо было мобилизовать все усилия и ресурсы для борьбы со стихией и преодоления ее последствий. |
In order to counter the damage to forest resources, funds have been made available for the supply and transportation of firewood to camps in eastern Zaire. |
Чтобы предотвратить ущерб, наносимый лесным ресурсам, выделяются средства на закупку и доставку древесного топлива в лагеря беженцев в восточной части Заира. |
Admittedly, before it was destroyed, the bridge had already suffered a certain amount of damage. |
Необходимо признать, что до того, как мост был разрушен, ему уже был причинен определенный ущерб. |
In an attempt to prejudge things, this approach in effect aggravates or even causes irreparable damage to reaching a just and fair settlement on the basis of agreement. |
Пытаясь предвосхитить решение вопроса, этот подход фактически усугубляет и даже вызывает невосполнимый ущерб делу достижения справедливого урегулирования на основе соглашения. |
In many cases, such damage amounted to an export of costs, which was a clear violation of the general principle of law prohibiting unjust enrichment. |
Во многих случаях такой ущерб равнозначен переносу затрат, что является прямым нарушением общего принципа права, запрещающего необоснованное обогащение. |
On the question of the injured party, it is clear that damage is harm caused to someone. |
Если говорить о пострадавшем субъекте, то ущерб - это вред, который наносится какому-либо лицу. |
The damage can be compensated on an equitable basis, which must be established by the Court on the grounds of an opinion of experts... |
Этот ущерб может быть компенсирован на справедливой основе, определить которую может суд, руководствуясь мнением экспертов... |
All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. |
Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
In the Republic of Zaire, five years of difficult transition have done considerable damage at the political, economic and social levels. |
В Республике Заир продолжавшийся на протяжении пяти лет сложный переходный период нанес значительный ущерб в политической, экономической и социальной сферах жизни страны. |
By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. |
Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб. |
Developing countries suffer more and damage to their economies is greater because of their weaker infrastructures and low capacity to respond immediately and effectively to disaster situations. |
Развивающиеся страны более чувствительны в этом вопросе, и ущерб, наносимый их экономикам, принимает большие масштабы в связи со слабостью их инфраструктур и небольшими возможностями для оперативного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. |
Possibly the worst hit was Antigua and Barbuda, with damage estimated by the Government at approximately $350 million. |
Наиболее значительный урон был нанесен Антигуа и Барбуда, ущерб оценивается правительством приблизительно в 350 млн. долл. США. |
Human activity affects both these factors and also the extent to which water causes damage and degradation through erosion, flooding, waterlogging and salinity. |
Деятельность человека затрагивает оба этих фактора, а также обусловливает масштабы, в которых вода причиняет ущерб и влечет за собой деградацию в результате эрозии, наводнений, заболачивания и засоления. |
For its part, the education sector has suffered unprecedented damage which has driven 15,000 young people from primary and secondary education onto the streets. |
Что касается сферы образования, то этому сектору причинен беспрецедентный ущерб, в результате которого на улице оказалось 15000 учащихся начальной и средней школы. |
In the meantime, if damage did occur, the operator, and not the State, should be liable. |
Если же до этого будет нанесен ущерб, то ответственность должен нести оператор, а не государство. |
According to them, no study was needed to find out whether or not damage had been caused to third States. |
По мнению этих представителей, для определения того, был ли или не был нанесен ущерб третьим государствам, не требуется проведения исследования. |
It is obvious that damage has been caused to certain religious, cultural and medical buildings. |
Очевидно, что некоторым культовым зданиям, а также зданиям, которые занимали культурные и медицинские учреждения, нанесен ущерб. |
The fighting has caused further loss of life and damage to basic infrastructures and has hindered the delivery of humanitarian aid to many parts of the country. |
Боевые действия стали причиной новых жертв и причинили ущерб основным объектам инфраструктуры и затруднили доставку гуманитарной помощи во многие районы страны. |
Moreover, failure to implement the decision because of the difficulties mentioned above would damage the credibility of the United Nations. |
Кроме того, неспособность осуществить данное решение вследствие тех трудностей, которые упоминались выше, нанесет ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
The missions found, however, that by the mid-1980s there had been some visible damage to Mururoa. |
Тем не менее в результате этих экспедиций было выявлено, что к середине 80-х годов Муруроа был причинен некоторый видимый ущерб. |
Unless the sanctions are lifted and Yugoslavia is included in the flow of international goods and capital soon, the Yugoslav economy and population will suffer irreparable damage. |
Если в ближайшее время эти санкции не будут отменены, а Югославия будет по-прежнему исключена из международного потока товаров и капитала, то экономика и население Югославии понесут невозместимый ущерб. |
Moral damage is restituted in the form of money or another material form in accordance with the decision of the court independently from restitution of material damages. |
Моральный ущерб возмещается в денежной или иной материальной форме по решению суда вне зависимости от возмещения материального ущерба. |
The Conference notes that effective international liability mechanisms are essential to provide compensation for nuclear-related damage which may occur during transportation of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level nuclear waste. |
Конференция отмечает, что эффективные механизмы международной ответственности играют существенную роль при обеспечении компенсации за связанный с ядерными материалами ущерб, который может иметь место при транспортировке облученного ядерного топлива, плутония и высокоактивных ядерных отходов. |
The International Water Tribunal, Amsterdam, in February 1992, condemned a large TNC banana plantation for the ecological damage caused to the Costa Rican coastal waters by massive pesticide pollution. |
В феврале 1992 года Международный трибунал по водным ресурсам, заседающий в Амстердаме, осудил крупную банановую плантацию, принадлежащую ТНК, за тот экологический ущерб, который она нанесла прибрежным водам Коста-Рики в результате массового сброса пестицидов. |