At the same time, extreme weather events pose risks and might damage infrastructure. |
В то же время экстремальные погодные явления создают определенные риски и могут наносить ущерб инфраструктуре. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов. |
Such measures could damage external competitiveness and reduce the viability of domestic enterprises. |
Такие меры могут наносить ущерб внешней конкурентоспособности и подрывать жизнестойкость отечественных предприятий. |
All parties have a responsibility to avoid civilian casualties and damage to civilian infrastructure. |
Все стороны ответственны за то, чтобы избегать жертв среди гражданского населения и наносить ущерб гражданской инфраструктуре. |
That Code of Conduct is aimed at reducing the generation of debris in outer space which can damage space objects. |
Этот Кодекс поведения направлен на сокращение образования космического мусора, который может наносить ущерб космическим объектам. |
It can damage vegetation and human health. |
Он может наносить ущерб растительности и здоровью людей. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду. |
Certain developed countries were taking advantage of their monopoly of modern communications technology in order to distort events in developing countries and damage their interests. |
Некоторые развитые страны используют свою монополию на современные технологии связи, чтобы искажать происходящие в развивающихся странах события и наносить ущерб их интересам. |
Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. |
При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. |
Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
However, these actors are all well aware that economic and ecological responsibilities should not be neglected; the use of wood for energy purposes should not harm the demand and supply for industrial use or damage the vitality of forests. |
Однако представители этих секторов отдают себе отчет в том, что игнорировать экономические и экологические обязанности не следует; использование древесины в энергетических целях не должно иметь пагубных последствий для поставок этого материала предприятиям лесной промышленности или наносить ущерб жизнеспособности лесов. |
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. |
В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
The United States should consider whether depriving the Cuban speaker of his five-minute statement was worth the damage to its image and prestige as the seat of the United Nations. |
Соединенным Штатам стоит подумать над тем, стоит ли наносить ущерб авторитету и престижу Соединенных Штатов как члену Организации Объединенных Наций ради того, чтобы лишить кубинского оратора возможности сделать пятиминутное заявление. |
Reports indicate that developers deliver housing projects without any finishing work as they cannot afford to damage their company's image due to the poor performance of available on-site workers. |
Согласно сообщениям, застройщики завершают работу по строительству жилья без проведения отделочных работ, поскольку они не могут позволить себе наносить ущерб репутации своих компаний из-за неудовлетворительных результатов работы имеющихся на строительной площадке рабочих. |
I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. |
Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. |
Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля. |
The Democratic Republic of the Congo authorities withdrew all customs agents from Bunagana on 28 August 2008, but CNDP and the Government of Uganda have continued allowing traffic through Bunagana, claiming they do not want to damage local trade or inconvenience the local population. |
Власти Демократической Республики Конго вывели всех таможенников из Бунаганы 28 августа 2008 года, однако НКЗН и правительство Уганды продолжают разрешать движение через Бунагану, утверждая, что они не хотят наносить ущерб местной торговле или причинять неудобства местному населению. |
This legislation is based on the recognition of a child's right to protection from the performance of any work that might be hazardous to his or her health or damage his or her physical, spiritual or moral development, or prevent a child from receiving an education. |
В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб физическому, духовному, нравственному, моральному развитию, или быть препятствием в получении им образования. |
The employment of retirees should occur only on an exceptional basis, be justified by the need for skills in very specific areas and should not damage the career prospects of permanent staff. |
Что же касается найма пенсионеров, то это должно носить исключительный характер, быть оправданным необходимостью привлечения в весьма конкретных областях специалистов с соответствующими знаниями и это не должно наносить ущерб дальнейшему продвижению по службе постоянных сотрудников. |
If not controlled, untreated sewage from cities, industrial discharges and non-point pollution from agricultural activities and urban run-off will continue to damage rivers, aquifers and coastal zones, with devastating effects on our freshwater resources and oceans. |
Неочищенные городские сточные воды, промышленные выбросы и диффузное загрязнение от сельскохозяйственной деятельности и городских стоков, если не будет поставлено под контроль, будет и впредь наносить ущерб рекам, водоносным пластам и прибрежным зонам и оказывать разрушительное воздействие на наши ресурсы пресной воды и океаны. |
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. |
В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. |
Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
For example, some activities, such as overexploitation of land for agriculture, could damage the environment, while agricultural activities done in a sustainable manner could provide various goods and services such as food, wood and environmental services sustainably at a lower cost. |
Некоторые виды деятельности, например, переэксплуатация земельных ресурсов для сельскохозяйственного производства может наносить ущерб окружающей среде, в то время как устойчивая сельскохозяйственная деятельность может обеспечивать получение различных товаров и услуг, таких, как продовольствие, древесина и природоохранные услуги, с гораздо более низкими издержками. |
PP. Recognizing their responsibilities to urgently mitigate emissions that are, by causing climate change, damaging, and will continue to damage, areas beyond their national jurisdiction, |
П.п. 16 признавая свою ответственность за принятие безотлагательных мер по смягчению последствий выбросов, которые являются причиной изменения климата, наносят и будут наносить ущерб районам за пределами их национальной юрисдикции. |
Foreign citizens in the Kyrgyz Republic may not make use of their rights and freedoms in order to damage the rights and legitimate interests of citizens of the Kyrgyz Republic or of other persons, nor the interests of society or the State. |
Использование иностранными гражданами в Кыргызской Республике своих прав и свобод не должно наносить ущерб правам и законным интересам граждан Кыргызской Республики и других лиц, интересам общества и государства. |