Before we make it so much worse... before we cause such terrible damage. |
Пока мы окончательно всё не испортили... Прежде, чем нанесли непоправимый ущерб... |
The use of roads has reduced loss and damage to cargo and the transit times from border posts to internal destinations. |
Использование автомобильных дорог уменьшило потери грузов и причиняемый им ущерб, а также сократило время транзита от пограничных пунктов до мест назначения внутри страны. |
It is difficult to overstate the damage that non-payment and the build-up of arrears does to the United Nations system, and to our collective capacity for effective action. |
Трудно переоценить ущерб, наносимый Организации Объединенных Наций и нашей коллективной способности осуществления эффективных мер в результате неуплаты взносов и наращивания задолженности. |
It is impossible to prevent natural hazards from occurring; however, it is possible to minimize their damage through the application of wisdom and effort. |
Не допустить стихийных бедствий невозможно, однако можно свести к минимуму наносимый ими ущерб с помощью продуманных действий. |
It can disrupt it to the point where it could cause harm and not only damage to the equipment, but potentially harm or loss of life. |
Оно может его нарушить так, что нанесёт ущерб не только оборудованию, но и потенциально приведёт к людским потерям. |
Developing countries suffer more, and the damage to their economies is greater, because of their weaker infrastructures and low capacity to respond immediately and effectively to disaster situations. |
Развивающиеся страны страдают в большей степени, и ущерб их экономике больше из-за их слабой инфраструктуры и низкой способности немедленно и эффективно отреагировать на чрезвычайные ситуации. |
The environmental degradation caused by illegal cultivation, through the indiscriminate destruction of forests, continues to cause irreparable damage to the Andean and tropical ecosystems. |
Ухудшение окружающей среды из-за недискриминационного уничтожения лесов, с тем чтобы выращивать запрещенные культуры, продолжает наносить непоправимый ущерб Андской и тропической экосистемам. |
Liability and compensation for damage: new instruments |
Материальная ответственность и компенсация за ущерб: новые документы |
The Assembly also noted the importance of an effective liability and compensation regime for damage in connection with the carriage of radioactive material by sea. |
Ассамблея отметила также важное значение эффективного режима материальной ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой радиоактивных материалов морем. |
Serious damage was caused to the homes of Jamal Mustafa Ghandur, Fu'ad Mustafa Ghandur and Ali Musa Ghandur. |
Серьезный ущерб был причинен домам Джамаля Мустафы Гандура, Фуада Мустафы Гандура и Али Мусы Гандура. |
Article 44 provided that compensation covered any economically assessable damage sustained by the injured State, and might include interest and, where appropriate, loss of profits. |
Так, в соответствии с положениями статьи 44 компенсация охватывает любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством, и может включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду. |
Referring specifically to the substantive consequences of crimes, one representative suggested that the right to compensation should be recognized only in the case of those States having suffered material damage. |
Касаясь конкретно материальных последствий преступлений, один представитель выдвинул предложение, согласно которому право на компенсацию должно признаваться лишь за теми государствами, которые понесли материальный ущерб. |
A preference was also expressed that article C provide specifically that all damage must be repaired based on the concept of no-fault liability. |
Было также заявлено, что в статье С лучше было бы конкретно указать, что весь ущерб должен возмещаться на основе концепции ответственности без вины. |
The damage is indemnified by the State through its appropriate bodies; |
ущерб возмещается государством в лице его соответствующих органов; |
The damage caused by recurrent floods can be mitigated by using remote sensing data on different types of terrain and surface water areas to classify different risk zones in flood-prone areas. |
Ущерб, наносимый периодическими наводнениями, может быть уменьшен за счет использования данных дистанционного зондирования различных видов земной поверхности и районов поверхностных вод в целях составления классификации зон различного риска в районах, где существует опасность наводнений. |
The island was making rapid recovery in the aftermath of hurricane "Luis", which caused substantial damage to hotels and other facilities. |
На острове быстрыми темпами ведутся восстановительные работы после урагана "Луи", причинившего значительный ущерб отелям и другим объектам. |
The aggression caused great damage to sanitation projects, both through direct bombardment and as a result of the sabotage that followed the aggression. |
Агрессия нанесла огромный ущерб санитарным объектам как вследствие непосредственных бомбардировок, так и в результате саботажа, последовавшего за агрессией. |
There has also been serious damage to road infrastructure in primary and secondary roads amounting to some 40 million lempiras, the equivalent of approximately $3 million. |
Нанесен также значительный ущерб дорожной инфраструктуре - как основным, так и второстепенным дорогам, на сумму в 40 млн. лемпир, что равно приблизительно 3 млн. долл. США. |
(a) Compensation for moral damage, calculated in grams of gold; |
а) компенсации за моральный ущерб, которая выражается в весовых единицах золота; |
All sides had an obligation to ensure that the consultative process functioned smoothly in order to avoid irreparable damage to the whole process. |
На всех сторонах лежит обязательство обеспечивать бесперебойный характер консультативного процесса, с тем чтобы всему процессу не был нанесен непоправимый ущерб. |
Any definition of terrorism should also take into account the use by States of technologically sophisticated means which caused infrastructural damage and spread fear with a view to imposing control. |
Любое определение терроризма должно также учитывать факт использования государствами современных технических средств, наносящих ущерб инфраструктуре и распространяющих страх с целью установления контроля. |
The aim was to formulate clear definitions of preventive measures and to develop rules governing compensation for damage based on the "polluter pays" principle. |
Цель заключается в разработке ясных определений превентивных мер и правил для предоставления компенсации за нанесенный ущерб с учетом принципа "платит загрязнитель". |
Countries that had sustained the greatest damage, in terms of the number of people affected, included Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica. |
Наиболее значительный ущерб по численности пострадавшего населения был нанесен таким странам, как Гаити, Доминиканская Республика, Куба и Ямайка. |
Clashes in mid-October between security forces and groups of youths led to extensive damage, at least 2 deaths, and 151 arrests. |
В результате столкновений в середине сентября между силами безопасности и молодежными группами нанесен значительный материальный ущерб, по крайней мере два человека погибли, 151 человек арестован. |
It was important to establish severe penalties for the illegal export of cultural property and compensatory mechanisms for the damage caused by such activity. |
Должны быть установлены строгие меры наказания за незаконный вывоз культурных ценностей, а также положения, касающиеся компенсации за причиненный в этой связи ущерб. |