Secondly, with a few exceptions, the claimants' business premises did not suffer any physical damage, nor did their business operations cease. |
Во-вторых, за несколькими исключениями зданиям заявителей претензий не был причинен какой-либо физический ущерб и сами эти компании не прекратили своей деятельности. |
Naturally, these misunderstandings will eventually be resolved, but some transport operators are caused moral (and possibly also financial) damage in the process. |
Естественно, что в конце концов эти конфликты разрешаются, однако некоторым транспортным фирмам наносится моральный (а возможно, и материальный ущерб). |
Following liberation, the damage to the Desalter Phase III project was repaired and the project was completed. |
После освобождения ущерб, причиненный данному объекту, был ликвидирован и строительство объекта было закончено. |
KOC further states that the Ahmadi tank farm Control Room sustained major damage and that manifolds were either damaged or destroyed. |
Кроме того, "КОК" утверждает, что серьезный ущерб был причинен диспетчерской нефтебазе Ахмади и что манифольды были повреждены или разрушены. |
In addition, KOC maintains that there was further damage such as from bullets, shrapnel and blasts resulting from the military hostilities. |
Кроме того, по утверждению "КОК", имел место также ущерб от пуль, шрапнели и взрывов, причиненный во время военных действий. |
Recently-enacted legislation provided for the payment of compensation for moral damage caused by excessively lengthy court proceedings, compensation for which Mr. Czernin was eligible. |
Недавно принятое законодательство предусматривает выплату компенсации за моральный ущерб, причиненный в результате чрезмерной длительности рассмотрения дел в судах, - компенсации, на которую г-н Чернин имеет право. |
An author may obtain damages and compensation on grounds of the material or non-material damage caused by illegal exploitation of his work. |
Автор может, с одной стороны, добиться компенсации за нанесенный ему моральный и/или материальный ущерб в результате незаконного использования его произведения. |
Pyroclastic flows and regular ash falls generated by Montserrat's active volcano combined with acid rain to inflict substantial damage on the environment. |
Пирокластические потоки и регулярные выбросы пепла, образуемые активно действующим вулканом Монтсеррата, вместе с кислотными дождями нанесли существенный ущерб окружающей среде2. |
The provision further specifies that" njury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State". |
В этом положении далее уточняется, что «вред включает любой ущерб, материальный или моральный, нанесенный международно противоправным деянием государства». |
The incidents reported include two firearms attacks against Kosovo Serb property with only material damage, and an explosion in a bar in Pristina which resulted in two persons killed and nine injured. |
Поступившие сообщения об инцидентах касались двух нападений с применением огнестрельного оружия на косовских сербов, которым был нанесен лишь материальный ущерб, и взрыва в одном из баров Приштины, в результате которого погибли двое и были ранены девять человек. |
Total amounts awarded (material plus non-material damage) |
Общая сумма присужденной компенсации (материальный и нематериальный ущерб) |
To receive compensation for damage caused by illegal and groundless detention or groundless institution of criminal proceedings. |
получить компенсацию за ущерб, понесённый им в результате незаконного и необоснованного возбуждения уголовного дела и задержания. |
It was stressed that the above approach did not exclude the civil liability of the operator who had actually caused the damage, in particular when relevant conventions were applicable. |
Подчеркивалось, что вышеуказанный подход не исключает гражданской ответственности оператора, фактически причинившего ущерб, особенно в том случае, когда применимы соответствующие конвенции. |
Five areas were highlighted as points of discussion: the role of international organizations, nuclear damage, applicable law, limitation of liability and compulsory third-party arbitration. |
В ходе обсуждений основное внимание уделялось следующим пяти основным вопросам: роль международных организаций, ядерный ущерб, применимое законодательство, срок давности и обязательное участие третьей стороны в качестве арбитра. |
It is the most dangerous type of corruption and the one that causes the most serious damage to the country or countries involved. |
Такой тип коррупции представляет наибольшую опасность, и именно он наносит самый серьезный ущерб той или иной стране или странам. |
In 1998 alone, over 50,000 people had died as a result of natural disasters, and the economic damage had been enormous. |
Только в 1998 году в результате стихийных бедствий погибло 50000 человек, и был нанесен огромный экономический ущерб. |
The first relates to Joseph's Tomb near the city of Nablus and the damage that was done to it. |
Первая связана с могилой Иосифа, расположенной недалеко от города Наблус, которой был нанесен ущерб. |
It is therefore essential that the office of the Register be set up in such a way as to enable it to take account of and catalogue such damage. |
В связи с этим создаваемая служба реестра должна иметь возможность вести учет и каталогизировать причиняемый ущерб. |
As in these cases, the collateral damage to Greece of a euro exit will be significant, but it can be contained. |
Как и в тех случаях, побочный ущерб от выхода Греции из еврозоны будет значительным, но его можно ограничить. |
Private companies often had more sophisticated technology than did Governments, and they should be required to rectify the damage they caused to the environment. |
Нередко частные компании имеют в своем распоряжении более совершенные технологии, чем правительства, и следует обязать их по возможности устранять ущерб, наносимый ими окружающей среде. |
On inconceivable pretexts, the United States Government had launched three missile attacks, in 1992, 1993 and 1996, causing substantial material damage. |
Прибегая к самым немыслимым предлогам, правительство Соединенных Штатов Америки в 1992, 1993 и 1996 годах осуществило три нападения с использованием ракет, которые причинили значительный материальный ущерб. |
Particular attention was given to the development of harm reduction programmes to minimize the damage caused by drug addiction to both the individual and society. |
Особое внимание уделяется разработке программ по уменьшению вредных последствий, призванных свести к минимуму ущерб, наносимый наркоманией отдельным людям и обществу в целом. |
The administering Power reports that these hurricanes caused between $3 billion and $4 billion in damage to homes, businesses, utilities and commercial buildings. |
Управляющая держава сообщает, что ущерб, нанесенный этими ураганами жилым зданиям, предприятиям, коммунальным службам и коммерческим строениям, составил 3-4 млрд. долл. США. |
For example, the world Organization is in serious need of a mechanism for compensating neighbouring States for damage caused by international intervention or sanctions. |
Например, эта международная Организация серьезно нуждается в механизме компенсации соседним государствам за ущерб, нанесенный в результате международных действий или санкций. |
The attack had resulted in three deaths and more than 20 injuries, as well as serious damage to the embassy building. |
В результате этого удара трое человек погибли и свыше 20 получили ранения, а зданию посольства нанесен серьезный ущерб. |