It cost many millions of lives and caused immeasurable damage and dislocation to the lives of many millions more. |
Он унес жизни миллионов и причинил неисчислимый ущерб и безутешные страдания еще многим миллионам людей. |
The smoke projectiles were fired at an area a considerable distance from the UNRWA headquarters, and were not intended to cause damage to either person or property. |
Дымовые снаряды выпускались на территорию, находящуюся на значительном расстоянии от штаб-квартиры БАПОР, и не ставилась цель причинить ущерб людям или собственности. |
The damage to the hospital (as a result of the two attacks) is estimated at US$ 550,000. |
Согласно оценкам, ущерб, нанесенный больнице в результате двух нападений, составляет 550 тыс. долл. США. |
Figures about the overall damage to residential housing vary according to the source and time of the measurement as well as the methodology. |
Показатели, позволяющие оценить нанесенный жилым домам общий ущерб, варьируются в зависимости от источника и времени проведения оценки, а также от методики, которая при этом используется. |
Property damage, while by no means insignificant, has not been extensive. |
Материальный ущерб, хотя его ни в коем случае нельзя считать маловажным, также невелик. |
The result, in a very short time, was unprecedented long-term damage both to the people and to their development and recovery prospects. |
В результате в течение весьма короткого периода времени населению Газы и его перспективам в плане развития и восстановления был причинен беспрецедентный долгосрочный ущерб. |
Needless to say, the extraterritorial reach of the Helms-Burton Law has caused enormous economic damage and untold suffering to the people of Cuba. |
Нет необходимости подчеркивать, что экстерриториальное применение закона Хелмса-Бэртона причинило огромный ущерб экономике Кубы и привело к неописуемым страданиям ее народа. |
Experience has shown that sanctions rarely serve their purposes; they only inflict immense material loss and economic damage on the civilian population of the targeted State. |
Как показывает опыт, санкции редко приводят к достижению поставленных целей; они лишь причиняют огромный материальный и экономический ущерб гражданскому населению затронутых стран. |
The researchers were attempting to produce a virus which could be used to control a mice population which had gotten out of control causing significant damage to grain production. |
Исследователями предпринимались попытки создать вирус, который можно было бы использовать для борьбы с вышедшей из-под контроля популяцией мышей, наносящих серьезный ущерб производству зерна. |
Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. |
Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
The report is not specific, but I do see a check for $318 from Clarke to Garrett probably to pay for the damage. |
Рапорт не уточняет, но я нашел чек на 318 долларов от Кларка Гаррету, вероятно за ущерб. |
It's already done all the damage it can! |
Она уже нанесла практически весь ущерб, который могла! |
But you said Sheppard only had 24 hours before the damage the retrovirus was causing would be irreparable. |
Но вы сказали, что у Шеппарда только 24 часа, до тех пор, пока ущерб от ретровируса станет непоправимым. |
If one of my people were loose on the station for that long there's no telling how much damage they could do. |
Если бы кто-то из моего народа свободно перемещался по станции так долго - никто не предугадает, какой ущерб он успел бы нанести. |
Military attacks have not spared water, sanitation and electrical facilities and the damage sustained has seriously degraded services, further endangering the health and well-being of the civilian population. |
Военные удары наносятся по объектам водоснабжения и электроснабжения, а также по канализационной системе, и причиненный ущерб серьезно подорвал эти сферы обслуживания, что ставит под угрозу здоровье и благополучие мирного населения. |
Broad damage was now visible across multiple sectors and economic growth rates were forecast to fall from 6 to 2 per cent. |
Теперь стал очевиден серьезный ущерб, нанесенный многим секторам, и ожидается, что темпы экономического роста упадут с 6 до 2 процентов. |
just and adequate reparation or satisfaction for any damage as a result of such discrimination |
или удовлетворение за любой ущерб, понесенный в результате такой дискриминации |
Well, I got my tuition back, minus $9,000 for the damage I caused to the dean's wife. |
Так, я получил обратно мою плату за обучение, минус $9,000 за ущерб, нанесенный мной жене декана. |
Anyway, Mr. Gilliard, we were so relieved to see that our insurance policy covers mold damage. |
В общем, мистер Гиллард, мы испытали такое облегчение, когда увидели, что страховка покрывает ущерб от плесени. |
The most damage was done to the weakest bones: |
Самый большой ущерб нанесен самым слабым костям. |
Can you imagine the damage if they had something like this? |
Можете вообразить ущерб, будь у них нечто подобное? |
I'm flying to DC, trying to mitigate some of the damage you've done. |
Я лечу в округ Колумбия, попытаюсь смягчить нанесенный тобою ущерб. |
At least not until there's been some discussion of the damage you might do. |
По крайней мере, пока мы не обсудим ущерб, который может из-за того быть. |
If we simply blow it up, the creatures they're using to power it could do massive damage. |
Нельзя. Если мы просто его уничтожим то питающие его энергией существа могут нанести огромный ущерб. |
You don't need me to tell you the damage that your criminal prosecution will do to this country. |
Вы сами понимаете, какой ущерб этой стране нанесет уголовное расследование в отношении вас. |