| Persons suffering ill-treatment were entitled to sue for compensation for moral and material damage. | Лица, страдающие от плохого обращения, имеют право подавать в суд на получение компенсаций за моральный и материальный ущерб. |
| One cannot exclude that the atrophy which comes from prolonged disuse may do permanent damage. | Нельзя ведь исключить, что атрофия в результате длительного неупотребления может причинить необратимый ущерб. |
| It denied compensation for non-economic damage. | Он отверг компенсацию за неэкономический ущерб. |
| Article 1, para. 10, defines damage. | Ущерб определен в пункте 10 статьи 1. |
| Employers are obliged to provide compensation to injured employees to the extent of their responsibility for the damage. | Работодатели обязаны выплачивать пострадавшим работникам компенсацию в размере их ответственности за ущерб. |
| The petitioner is responsible for damage caused to the other party by unjustified interim measures. | Заявитель несет ответственность за ущерб, причиненный другой стороне необоснованными обеспечительными мерами. |
| "Transboundary damage" is defined in draft principle 2. | "Трансграничный ущерб" определяется в принципе 2. |
| Article 1079 of the Russian Civil Code imposes strict liability for damage caused by hazardous activities. | Статья 1079 Гражданского кодекса России предусматривает строгую ответственность за ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
| Liability for personal injury and property damage are fixed at a maximum of DM 160 million each. | Размер ответственности за телесные повреждения и материальный ущерб установлен максимально в сумме 160 млн. |
| Thereafter the disposer shall be liable for damage. "2. | После этого ответственность за ущерб несет лицо, отвечающее за удаление. |
| "A claim for compensation for damage shall be presented to a launching State through diplomatic channels. | Претензия о компенсации за ущерб предъявляется запускающему государству по дипломатическим каналам. |
| Those acts have led to deeply regrettable loss of human life, hundreds of people injured and enormous material damage. | Эти акты привели к весьма прискорбной гибели людей, сотни людей получили ранения, нанесен громадный материальный ущерб. |
| In addition, these mines have caused great damage to property and have impeded efforts to stop desertification and facilitate land reclamation. | Кроме того, эти мины нанесли большой ущерб имуществу и препятствуют усилиям по борьбе с опустыниванием и по рекламации земель. |
| The Panel considers that it is appropriate for Jordan to attempt to evaluate the damage to its agricultural resources. | Группа считает обоснованной попытку Иордании оценить ущерб, нанесенный ее сельскохозяйственным ресурсам. |
| The construction of military fortifications and vehicular movements also caused significant damage to natural vegetation and wildlife. | Строительство фортификационных сооружений и передвижение военной техники также нанесли серьезный ущерб фауне и флоре. |
| There is abundant evidence in the scientific literature that the military activities in Kuwait caused damage to the desert environment. | В научной литературе содержится множество подтверждений тому, что военные действия в Кувейте нанесли ущерб экологии пустыни. |
| KISR seeks compensation for such damage and destruction. | КИНИ испрашивает компенсацию за этот ущерб и разрушения. |
| A related issue, already briefly discussed, is the so-called duty of an injured State to mitigate its damage. | С этим связан уже кратко обсуждавшийся вопрос о так называемой обязанности потерпевшего государства уменьшить свой ущерб. |
| This testifies to how efforts in the developed world to mitigate risks significantly reduce damage and the resulting disruption to services and infrastructure. | Это свидетельствует о том, что усилия, предпринимаемые в развитых странах мира в целях предотвращения угрозы стихийных бедствий, существенно уменьшают их разрушительное воздействие и ущерб, который наносится социальным службам и гражданской инфраструктуре. |
| Within the framework of Polish law there are several ways of seeking compensation or redress for damage done. | В рамках польского законодательства существует ряд путей обеспечения компенсации или возмещения за нанесенный ущерб. |
| It was also suggested that the instrument should cover damage to water uses. | Было также предложено сделать так, чтобы рассматриваемый документ охватывал ущерб, причиненный водопользованию. |
| Thousands of children are killed or wounded as part of the collateral damage of armed encounters. | Тысячи детей погибают или получают ранения, и все это входит в понятие «сопутствующий ущерб», возникающий в ходе боевых столкновений. |
| It was the sixth time since September 2000 that the Centre had sustained damage as a result of bombing raids. | С сентября 2000 года это был шестой случай, когда Центру причинялся ущерб в результате нанесения авиационных ударов. |
| They had done nothing to cause damage to that country or its citizens. | Они не совершили ничего такого, что могло бы причинить ущерб этой стране или ее гражданам. |
| The implementation of this genocidal policy continues to cause significant damage to the economy and living conditions of the Cuban people. | Осуществление указанной политики геноцида продолжает причинять существенный ущерб экономике и серьезно сказываться на жизни кубинского населения. |