Damage within a 1.5-mile (2.4 km) radius was severe, including destroyed cars, damage to buildings and downed power lines. |
В радиусе 2,5 км ущерб был сильный, в том числе разбитые машины, поврежденные здания и линии электропередачи. |
Damage to the goods includes total destruction, physical damage, deterioration, and shrinkage of the goods during carriage or storage. |
Повреждение товара включает его полное уничтожение, физический ущерб, порчу, а также уменьшение массы во время перевозки или хранения. |
Damage, however, was limited to beach erosion in the eastern and southern sections of the island, damage to roads caused by uprooted trees, and damage to the electricity and telephone systems. |
Вместе с тем ущерб ограничился эрозией пляжей в восточной и южной частях острова, повреждением дорог упавшими деревьями, а также повреждением систем энергоснабжения и телефонной связи. |
It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. |
Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. |
В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
Compensation for a loss or damage implies both the claimant's right to compensation for normal damage and compensation for the loss of profit or gain (art. 189). |
Компенсация за потери или ущерб предполагает как право заявителя на компенсацию за обычный ущерб, так и компенсацию за потерю дохода или поступлений (статья 189). |
Independently of compensation for material damage or the lack of it, the court will determine compensation for non-material damage in proportion to the intensity of the inflicted pain, suffering and fear (art. 200). |
Независимо от компенсации за материальный ущерб или ее отсутствия, суд устанавливает компенсацию за нематериальный ущерб пропорционально остроте причиненной боли, страданиям и страху (статья 200). |
This included damage to infrastructure, displaced communities, heightened insecurity, destruction of natural resources, increased pollution, loss of potential investments, damage to the local economy and, overall, prevented the regular operation of government. |
Это включает ущерб инфраструктуре, перемещение общин, снижение уровня безопасности, уничтожение природных ресурсов, рост загрязнения, потеря потенциальных инвестиций, ущерб местной экономике и, в целом, нарушение нормального функционирования механизмов управления. |
The High Court of the State of Tamil Nadu... observed that the protestors resorted to damage of public properties, threatened people to close down their business establishments and caused damage to vehicles and forced [members of the] general public to yield to their view. |
Высокий суд штата Тамилнад... отметил, что участники акций протестов причиняли ущерб объектам государственного имущества, угрожали предпринимателям закрытием их предприятий, повреждали автомобили и навязывали представителям общественности свою точку зрения. |
Given that the cumulative effect was the most ruinous one, even minor damage might, by accumulating, lead to significant damage for which no particular State was responsible, thereby undermining the "common concern" approach to the protection of the atmosphere. |
Так как кумулятивный эффект оказывает самое разрушительное воздействие, даже незначительный ущерб, накапливаясь, наносит значительный вред, за который не несет ответственность какое-либо конкретное государство, таким образом, нарушая принцип подхода к охране атмосферы как к предмету "общей озабоченности". |
(c) Provide timely reparation to limit ongoing and future damage to the health and development of the children affected and repair any damage done; |
с) предоставлять своевременное возмещение для прекращения причинения в настоящее время и в будущем вреда здоровью и развитию пострадавших детей и возместить любой причиненный ущерб; |
Article 43: "Any person who has incurred damage as a result of a crime may bring a civil action, regardless of the value thereof, for compensation of damage resulting from the crime before the criminal court to be heard with the criminal action". |
Статья 43: "Любое лицо, понесшее ущерб в результате совершения преступления, вправе подать в уголовный суд гражданский иск, независимо от его суммы, для компенсации ущерба, вызванного преступлением, с рассмотрением судом уголовного дела". |
They're not covered for smoke damage, so we don't pay for smoke damage. |
Их страховка не покрывает ущерб от пожара, так что мы не платим за ущерб от пожара. |
Saudi Arabia has not considered damage to sea grass areas in assessing the extent of the damage, and claim elements relating to these have not been included in the proposed compensatory project costs. |
При оценке размера ущерба Саудовская Аравия не учитывала ущерб, нанесенный зонам распространения морской травы, в связи с чем она заявляет, что связанные с ними элементы не были включены в расходы на предлагаемые компенсационные проекты. |
To be covered by the Protocol, the damage does not have to result from an accident; damage caused by normal operations are incidents in terms of the Protocol. |
Ущерб регулируется Протоколом даже в том случае, если он не является результатом аварии; ущерб, причиненный в результате обычных операций, по смыслу Протокола считается ущербом, нанесенным в результате аварии. |
Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . |
Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
A person has the right to submit a claim for compensation for damage within one year as of the date when the injured party became aware or should have become aware of the damage caused. |
Пострадавшая сторона имеет право предъявить требование о компенсации за ущерб в течение одного года с даты, когда пострадавшей стороне стало известно или должно было стать известно о причиненном ущербе. |
According to the law, a person who has suffered damage as a result of the activities of a public authority can request the compensation of damage by the authority or have recourse to the court for assistance. |
В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд. |
In view of its novelty and the common interest in its protection, it is important to emphasize that damage to environment per se could constitute damage subject to prompt and adequate compensation, which includes reimbursement of reasonable costs of response and restoration or reinstatement measures undertaken. |
Ввиду новизны подхода и общей заинтересованности в защите окружающей среды важно подчеркнуть, что ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, может считаться ущербом, требующим оперативной и адекватной компенсации, включая возмещение разумных расходов по принятию мер реагирования и восстановления или возвращения к прежнему состоянию. |
Such response measures should include not only clean-up and restoration measures within the jurisdiction of the State of origin but also extend to contain the geographical range of the damage to prevent it from becoming transboundary damage, if it had already not become one. |
Такие меры реагирования должны включать не только меры по очистке и восстановлению в пределах действия юрисдикции государства происхождения, но и меры, учитывающие географические масштабы ущерба, с тем чтобы не дать ему возможности превратиться в трансграничный ущерб, если он еще не стал таковым. |
If an attack fails to meet the minimum threshold for proportionality, where the collateral damage in terms of civilian death or injury or civilian property damage is disproportionate to the concrete and direct military advantage, then the attack is considered to be indiscriminate. |
Если нападение не отвечает минимальному порогу в отношении соразмерности, когда сопутствующий ущерб с точки зрения гибели или ранения граждан или ущерба гражданскому имуществу несоразмерен с конкретным и прямым военным преимуществом, то нападение считается неизбирательным. |
It maintains that Kuwait City remained secure during the occupation, asserts that the damage may have occurred after its withdrawal, and concludes that the damage may have been inflicted by AOC's employees. |
Он заявляет, что обстановка в Эль-Кувейте в период оккупации была спокойной и что любой ущерб, возможно, был причинен после его ухода, а также делает вывод, что этот ущерб, возможно, был причинен самими же служащими "АОК". |
The damage to his body we can try to control, but the damage to his spirit... |
Мы можем контролировать ущерб, наносимые его телу, но с его духом сложнее... |
MoD asserts that its three Air Force bases suffered damage, including damage caused by the bombing of runways, the bombing of underground aircraft shelters, and that arising from looting, vandalism and lack of maintenance. |
МО утверждает, что трем его военно-воздушным базам был причинен ущерб, в том числе в результате бомбардировки взлетных полос и подземных авиационных ангаров, а также вследствие хищений, актов вандализма и отсутствия технического обслуживания. |
The Claimant seeks compensation for damage to the infrastructure of the port, including damage to the roads, fences, gates, entrances, sheds, warehouses, berths, sanitary installations, equipment and air-conditioning system. |
Заявитель испрашивает компенсацию за ущерб инфраструктуре порта, включая подъездные пути, ограждения, ворота, въезды, навесы, склады, причалы, санитарно-технические объекты, оборудование и системы кондиционирования воздуха. |