She may, under article 22 of the Family Code, apply to the court for an assessment of the damage caused by this new marriage. |
Она может в соответствии со статьей 22 Семейного кодекса обратиться в суд, чтобы последний оценил ущерб, причиненный ей этим новым браком. |
Cluster munitions were hardly effective or efficient even from a military perspective, since huge collateral damage surely ran against long-term military strategic goals. |
Кассетные боеприпасы вряд ли эффективны или действенны даже с военной точки зрения, так как огромный сопутствующий ущерб однозначно идет вразрез с долгосрочными военно-стратегическими целями. |
Hunger and undernourishment cause irreparable damage to the cognitive development of children below 5 years of age and jeopardize their educational success. |
Голод и недоедание наносят непоправимый ущерб когнитивному развитию детей в возрасте до пяти лет и являются предпосылкой того, что они не достигнут успехов в учебе. |
Costs of preventive measures, including any loss or damage caused by such measures; |
е) затраты на профилактические меры, включая любые убытки или ущерб, вызванные такими мерами; |
The Register is mandated to receive claims from all natural or legal persons who have suffered material damage as a result of the construction of the wall. |
Администрация Реестра наделена полномочиями на получение претензий от всех физических или юридических лиц, которые понесли материальный ущерб в результате строительства стены. |
In the longer term, the huge damage to infrastructure - schools, hospitals, irrigation canals, communications, transport links - must be repaired. |
В долгосрочном плане должна быть восстановлена инфраструктура, которой был нанесен огромный ущерб: школы, больницы, оросительные каналы, коммуникации, транспортное сообщение. |
The time has now come for it to complete that task by removing the damage of colonialism and criminalizing the latter as the worst human rights violation. |
Пришло время для того, чтобы она довела до конца начатое дело и устранила ущерб от колониализма и признала его наихудшим нарушением прав человека. |
The housing sector registered losses and damage totalling some $18.4 million, with 20,000 homes destroyed, severely damaged or at risk. |
Жилищному сектору был причинен ущерб в размере около 18,4 млн. долл. США, причем были разрушены, серьезно пострадали или оказались в состоянии риска 20 тысяч домов. |
This may be brought on by the slow degradation of natural resources leading to shortages of water, food and arable land and damage and depletion of community resources. |
Это может быть обусловлено постепенной деградацией природных ресурсов, которая влечет за собой дефицит воды, продовольствия и пахотных земель, а также наносит ущерб общинным ресурсам и является причиной их истощения. |
response action and compensation for damage caused by activities |
компенсации за ущерб, причиненный в результате |
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. |
Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
According to the Brazilian delegation, the use of sulfluramid in Brazil prevents damage corresponding to losses of up to 14.5 % of trees per hectare. |
По утверждению делегации Бразилии, применение сульфурамида в Бразилии позволяет предупредить ущерб, эквивалентный утрате до 14,5 процентов деревьев на гектар. |
The ongoing seizure of the enterprise's bank accounts may cause irreparable damage to the enterprise and does not allow it to pay salaries to its more than 3,600 employees. |
Нынешний арест банковских счетов компании может причинить невозместимый ущерб предприятию и не позволяет выплатить зарплату более чем 3600 сотрудникам. |
They caused only material damage, including to two United Nations vehicles that were parked near the hotel. |
Ими был нанесен только материальный ущерб, в том числе двум транспортным средствам Организации Объединенных Наций, находившимся на стоянке у гостиницы. |
Countries in the region had had to deal with the serious economic impacts of natural disasters that had inflicted significant damage on economic capacity and slowed growth performance. |
Странам региона приходится бороться с серьезными экономическими последствиями стихийных бедствий, которые нанесли значительный ущерб экономике и замедлили рост. |
The State provides full compensation for any damage caused to a citizen through illegal criminal charges or an illegal conviction. |
Причиненный гражданину незаконным осуждением и незаконным привлечением к уголовной ответственности ущерб возмещается государством в полном объеме. |
One State would like to see damage included among the elements of an internationally wrongful act set forth in draft article 4. |
Одно государство выразило пожелание, чтобы в число элементов международно-противоправного деяния, установленных в проекте статьи 4, был включен ущерб. |
Climate change had worsened the impact of dust storms and sandstorms in the Persian Gulf region and had inflicted substantial socio-economic damage in the western half of his country. |
Изменение климата усугубило последствия пыльных и песчаных бурь в регионе Персидского залива и нанесло значительный социально-экономический ущерб западной части его страны. |
Another representative agreed that the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes facilitated trade and protected countries from invasions of exotic pests that could cause significant economic damage. |
Еще один представитель согласился, что бромистый метил, применяемый для карантинной обработки или обработки перед транспортировкой, позволяет облегчить торговлю и защитить страны от инвазии чужеродных вредителей, которые могут нанести значительный экономический ущерб. |
They also note that the press, which did great damage to the interests of justice, was not excluded from all the proceedings. |
Они также отмечают, что пресса, нанесшая значительный ущерб интересам правосудия, не была отстранена от участия во всех слушаниях. |
Emphasizing the need for a global nuclear liability regime, IAEA recommended accelerating the adoption of international instruments for civil liability on nuclear damage. |
Подчеркнув потребность в глобальном режиме ядерной ответственности, МАГАТЭ рекомендовало ускорить принятие международных документов по гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
We can only look on the ecological damage, and weep, while the polluters shed crocodile tears at the disappearance of the tropical forests. |
Нам остается смотреть на экологический ущерб и горько плакать в то время, когда загрязнители льют «крокодиловы слезы» по поводу сведения тропических лесов. |
The Rogun reservoir would also help prevent such extreme hydrological events as freshets, mudflows and floods, which cause enormous damage in almost all basin countries every year. |
Водохранилище гидроузла будет также способствовать предотвращению таких экстремальных гидрометеорологических явлений, как паводки, сели и наводнения, которые ежегодно наносят огромный ущерб почти всем странам бассейна. |
It awarded the applicants pecuniary damage in relation to the houses destroyed of between ROL 130,000,000 and ROL 600,000 (approx. 3,250 - 15 Euro). |
Он присудил в пользу заявителей выплату компенсации за материальный ущерб в связи с разрушением домов в размере от 130 млн. до 600 тыс. румынских леев (приблизительно 3250 - 15 евро). |
Under the Constitution and other legislation, persons who incurred loss or damage as a result of public development projects were entitled to compensation. |
В соответствии с конституцией и другими законодательными актами лица, которым в результате осуществления государственных проектов в области развития причиняется ущерб или убытки, имеют право на компенсацию. |