| It governs, inter alia, liability for damage caused by troops stationed abroad. | Оно регулирует, в частности, ответственность за ущерб, причиненный силами, базирующимися за рубежом. |
| Only if it cannot be determined whose armed services caused the damage are all the member States concerned held equally liable. | Только в том случае, когда невозможно определить, чьи вооруженные силы причинили ущерб, все соответствующие государства-члены привлекаются к равной ответственности. |
| The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. | Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей. |
| The jurisprudence of BGH on liability for damage caused during manoeuvres must also be seen in this light. | Юриспруденция ВФС об ответственности за ущерб, причиненный в ходе военных учений, также должна рассматриваться в этом свете. |
| During the reporting period, Saint Lucia has experienced a few natural disasters which have caused severe damage to treatment plants and pipelines. | За отчетный период Сент-Люсия пережила несколько стихийных бедствий, которые причинили серьезный ущерб очистительным сооружениям и трубопроводам. |
| The author himself suffered "material and non-material" damage and a 20 per cent loss of earning capacity. | Сам автор понес "имущественный и неимущественный" ущерб и потерял 20% трудоспособности. |
| 3.6 The author claims compensation for the pecuniary damage suffered because of his discriminatory taxation. | 3.6 Автор требует компенсации за финансовый ущерб, причиненный ему в результате дискриминационного налогообложения. |
| Extensive damage to local infrastructure caused delays in the most immediate response. | Серьезный ущерб, причиненный местной инфраструктуре, вызвал задержки в оказании наиболее экстренной помощи. |
| A number of hurricanes hit the Caribbean between August and October 2004, causing substantial damage. | Ряд ураганов обрушились на Карибский регион в период с августа по октябрь 2004 года, причинив существенный ущерб. |
| This past year the damage has exceeded US$ 2,764,000,000. | Ежегодно такой ущерб превышает 2764 млн. долл. США. |
| The total damage caused since 1960 amounts to $2,400 million. | В целом ущерб с 1960 года исчисляется суммой в размере 2400 млн. долл. США. |
| Heavy rains and flash floods hit areas in Somaliland and Puntland, causing widespread damage to infrastructure. | Продолжительные дожди и наводнения обрушились на районы в Сомалилэнде и Пунтлэнде, нанеся серьезный ущерб инфраструктуре. |
| Participants called on developed countries to abolish all forms of subsidies that damage the agricultural production and markets of developing countries. | Участники призвали развитые страны отменить все виды субсидий, которые причиняют ущерб сельскохозяйственному производству и рынкам развивающихся стран. |
| In many countries, extreme poverty, hunger, deadly infectious diseases and environmental degradation continue to do damage. | Во многих странах продолжают свирепствовать нищета, голод, смертельно опасные инфекционные заболевания и происходит ухудшение экологической обстановки, что наносит огромный ущерб. |
| Material losses in property and damage to facilities have exceeded 1 billion dollars. | Материальный ущерб имуществу и объектам превысил 1 млрд. долл. США. |
| They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
| Obviously, natural disasters have done great damage to socio-economic development, as well as to infrastructure and the environment. | Разумеется, стихийные бедствия нанесли огромный ущерб социально-экономическому развитию, а также инфраструктуре и окружающей среде. |
| We note with deep regret and concern the devastating impact of Hurricane Katrina in New Orleans, causing thousands of deaths and extensive damage. | Мы с глубоким сожалением и обеспокоенностью отмечаем разрушительные последствия урагана «Катрина» в Новом Орлеане, который повлек гибель тысяч людей и причинил огромный ущерб. |
| The intensification of rice production with inefficient application of pesticides has caused significant damage to agro-biodiversity and resulted in environmental pollution. | Интенсификация производства риса наряду с неэффективным применением пестицидов нанесла существенный ущерб агробиоразнообразию и привела к загрязнению окружающей среды. |
| The damage caused by such disasters were sometimes due to bad economic and social policies. | Ущерб, причиняемый подобными катастрофами, иногда является следствием неразумной экономической и социальной политики. |
| The largest man-made disaster of the twentieth century, it has negatively impacted on the lives of millions of people and caused enormous economic damage. | Эта наиболее масштабная техногенная катастрофа ХХ века затронула жизни и судьбы миллионов людей, нанесла огромный экономический ущерб. |
| Late last year we experienced devastation from a series of earthquakes which inflicted significant damage on our fragile infrastructure. | В конце прошлого года мы пережили серию разрушительных землетрясений, которые нанесли значительный ущерб нашей хрупкой инфраструктуре. |
| The ecological damage that the world is facing is no less important. | Не менее важной проблемой является экологический ущерб, который причиняется нашей планете. |
| The Turks and Caicos Islands also had suffered quite extensive damage in part of the Territory a few weeks earlier. | Несколькими неделями ранее довольно существенный ущерб был причинен островам Тёркс и Кайкос. |
| The Turks and Caicos Islands also had suffered quite extensive damage to part of the Territory a few weeks earlier. | Некоторым частям островов Тёркс и Кайкос несколькими неделями ранее также был нанесен довольно серьезный ущерб. |