Such damage can be direct (e.g. causing contamination) or indirect (e.g. through the destruction of infrastructure). |
Такой ущерб может быть как прямым (например, результирующее загрязнение), так и косвенным (например, вследствие разрушения инфраструктуры). |
In all such cases it is important to estimate the damage caused to public health, plant and animal life, and the economy of the region. |
Во всех таких случаях важно оценить ущерб, причиненный здоровью населения, растительному и животному миру, экономике региона. |
Furthermore they pointed to the possibility of launching of an intergovernmental negotiation process for a joint protocol on civil liability for damage caused by industrial accidents with transboundary effects under both Conventions. |
Кроме того, они указали на возможность организации межправительственного процесса переговоров по совместному протоколу о гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате промышленных аварий с трансграничными последствиями, в рамках обеих Конвенций. |
Item 5: Establishment of a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities |
Пункт 5: Установление режима в области гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности |
Ministers from the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government have visited some Serb communities to personally assess the damage and to show their sympathy for the affected members of those communities. |
Министры институтов временного самоуправления Косово посетили некоторые сербские общины, чтобы лично оценить ущерб и выразить сочувствие пострадавшим членам этих общин. |
The damage is alleged to include adverse impacts on nomadic agriculture, the desert ecosystem and its biodiversity, soil productivity, and groundwater resources. |
Утверждается, что этот ущерб включает вредное воздействие на сельскохозяйственную деятельность кочевников, экосистему и биологическое многообразие пустыни, плодородие почвы и ресурсы подземных вод. |
His claim was for the lost sales that he alleged would have been derived from the recording, and for the damage to his musical career. |
Он испрашивает сумму предполагаемых потерь от продаж и компенсацию за ущерб его карьере как музыканта. |
Acid rain is thought to have contributed to the disappearance of fish from thousands of lakes in both Europe and North America and to extensive damage to forests. |
Считается, что кислотные дожди способствовали исчезновению рыбы в тысячах озер в Европе и Северной Америки и причинили громадный ущерб лесам. |
Nevertheless, TCDD pays indemnities amounting to approximately SDR 62,500 per year to the owners for the damage of transported goods, occurring in domestic and international transports. |
Тем не менее следует сообщить, что ГДТЖД выплачивает компенсацию владельцам в размере примерно 62500 СПЗ в год за ущерб, причиненный грузам в процессе внутренних и международных перевозок. |
The use of the term "moral damage" was confusing for reasons he had explained in relation to article 45. |
Употребление слов "моральный ущерб" вводит в заблуждение по причинам, на которые он уже сослался в связи со статьей 45. |
Laws and directives related to the legal liability for damage produced by spacecraft collisions or by spacecraft parts impacting on the ground after re-entry will be compiled. |
Будут собраны законы и другие нормативные акты, касающиеся правовой ответственности за ущерб в результате столкновений космических объектов или падения частей космического аппарата на землю после вхождения в атмосферу. |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
The Government estimated that, as at May 2007, the direct economic damage caused by those measures exceeded 89 billion United States dollars. |
По оценкам правительства, по состоянию на май 2007 года прямой экономический ущерб от этих мер составил 89 млрд. долл. США. |
Following the recent hurricanes that had caused great damage in several Caribbean islands, resources earmarked for development had been diverted to relief and rebuilding efforts. |
После имевших место недавно ураганов, причинивших значительный ущерб ряду островов Карибского бассейна, ресурсы, выделенные на нужды развития, были переброшены на осуществление усилий в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
The Republic of Haiti remains the country in the region most affected by the AIDS pandemic and by poverty, which together are doing incalculable damage. |
Республика Гаити - это страна региона, в наибольшей степени страдающего от пандемии СПИДа и от нищеты, которые в совокупности наносят не поддающийся оценке ущерб. |
In the first part of 2002, it was showing signs of recovery when typhoon Chata'an struck the island in July, causing extensive damage. |
В первой части 2002 года наметились признаки восстановления, однако в июле на остров обрушился тайфун «Чатаан», причинивший большой ущерб. |
Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. |
Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность. |
The strict economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba more than 14 years previously had caused it enormous human and economic damage. |
Жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, в условиях которой Куба живет уже более 44 лет, причинила ей огромный гуманитарный и экономический ущерб. |
They fired indiscriminately at the crewmen and the superstructure and two Iraqis were hurt, one of them seriously, and damage was done to the tanker. |
Поднявшись на борт судна, они открыли беспорядочную стрельбу, в результате чего двое иракцев получили ранения, причем один - тяжелое, а танкеру был нанесен материальный ущерб. |
Saudi Arabia states that damage occurred to areas of the coastline which support much of the biological productivity for the entire Persian Gulf. |
По утверждению Саудовской Аравии, ущерб был причинен тем прибрежным районам, на долю которых приходится значительная часть живых ресурсов всего Персидского залива. |
Examples of direct and absolute State responsibility for damage, such as the Space Objects Liability Convention, remain exceptional. |
Примеры прямой и абсолютной ответственности государства за ущерб, как, например, Конвенция об ответственности за космические объекты, по-прежнему остаются исключительными. |
Fourthly, the definition of harm adopted would cover damage to persons or property or to the environment within the jurisdiction and control of the affected State. |
В-четвертых, принятое определение ущерба будет охватывать ущерб лицам или собственности, либо окружающей среде в пределах действия юрисдикции и под контролем затрагиваемого государства. |
To delimit the wide scope, however, both Special Rapporteurs relied on three criteria that defined "transboundary damage". |
Однако оба специальных докладчика при делимитации широких рамок видов деятельности полагались на три критерия, которые определяют «трансграничный ущерб». |
The physical and psychological damage that armed conflict continues to do to thousands of children is very difficult if not impossible to repair. |
Физический и психологический ущерб, который вооруженные конфликты продолжают наносить тысячам детей, очень трудно - если это вообще возможно - возместить. |
The lack of progress in the decade-long debate over Security Council reform has done immense damage to the credibility of the Council itself. |
Отсутствие прогресса в десятилетней дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности наносит огромный ущерб авторитету самого Совета. |