I would like to conclude by reaffirming Cuba's full support for the Disarmament Commission, a body that has an extremely relevant role in the United Nations disarmament machinery. |
В заключение я хотел бы подтвердить полную поддержку со стороны Кубы Комиссии по разоружению, органа, который играет столь важную роль в разоруженческом механизме Организации Объединенных Наций. |
Before the resolution was adopted, statements were made by the representatives of Pakistan, the Russian Federation, Cuba, China, Italy, South Africa, Saudi Arabia, the United Kingdom, France and Malaysia. |
До принятия резолюции с заявлениями выступили представители Пакистана, Российской Федерации, Кубы, Китая, Италии, Южной Африки, Саудовской Аравии, Соединенного Королевства, Франции и Малайзии. |
Despite the Assembly's annual appeal to the United States of America to comply with this resolution, that country still persists in ignoring the will of the international community and has now maintained the embargo against the people of Cuba for more than 40 years. |
Несмотря на то, что Ассамблея ежегодно обращается к Соединенным Штатам Америки с призывом выполнять данную резолюцию, эта страна по-прежнему игнорирует волю международного сообщества, сохраняя блокаду против народа Кубы вот уже более 40 лет. |
Ms. Fernandez Toledano (Cuba), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by Mr. Ducarme constituted a gross calumny against the Cuban Government and people. |
Г-жа Фернандес Толедано (Куба), выступая в порядке осуществления права ответа, говорит, что заявление г-на Дукарма является грубой клеветой на правительство и народ Кубы. |
Article 12 of the Constitution prescribes respect for the principles proclaimed in the United Nations Charter and in other international treaties to which Cuba is a party. |
В статье 12 Конституции Кубы провозглашается "уважение к принципам Устава Организации Объединенных Наций и других международных соглашений, в которых участвует Куба". |
We are also pleased to affirm that almost 8,000 sports specialists and trainers from Cuba have provided services in dozens of countries whose athletes have on occasion competed with and won competitions against our own athletes. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что почти 8000 спортивных специалистов и тренеров из Кубы оказывают свою помощь десяткам стран, чьи атлеты соревновались с нашими спортсменами и побеждали их. |
As Cuba sees it, the Olympic Truce calls "for all hostilities to cease during the Games", as affirmed in the second preambular paragraph of that resolution. |
Для Кубы «Олимпийское перемирие» означает «прекращение всех военных действия во время Игр», как это сформулировано во втором пункте преамбулы этой резолюции. |
The Federation received feedback from its members on government policy and ensured that women had a say in the political, economic and social life of Cuba. |
Федерация поддерживает обратную связь со своими членами по вопросам государственной политики и обеспечивает возможность участия женщин в политической, экономической и социальной жизни Кубы. |
Many of their children, however, had been trained in other professions and had lost interest in agriculture; 70 per cent of the population of Cuba was currently urban. |
Однако многие из их детей обучились другим профессиям и потеряли интерес к сельскому хозяйству; в настоящее время 70 процентов населения Кубы проживает в городах. |
In fact, the situation of the rural population of Cuba was far superior to that of the rural populations of most other countries of the world. |
В действительности положение сельского населения Кубы намного лучше, чем положение сельского населения большинства других стран мира. |
Of the total volume of the trade which Cuba was then carrying on with subsidiaries of United States firms, over 90 per cent involved food and medicine, the total value of which amounted to more than $770 million. |
Более 90 процентов общего объема торгового оборота Кубы с филиалами предприятий Соединенных Штатов приходилось в то время на продовольствие и медицинские препараты, совокупная стоимость которых превышала 770 млн. долл. США. |
Such an embargo, with its extraterritorial implications, has not only hampered the economic and social development of Cuba, but has also violated the principles of the sovereign equality of States, as well as the freedom of international trade and navigation. |
Такая блокада, имеющая экстерриториальные последствия, не только затрудняет социально-экономическое развитие Кубы, но и является нарушением принципов суверенного равенства государств, а также свободы международной торговли и судоходства. |
We abhor the continued imposition of the United States embargo against the people of Cuba, and call on the international community to demand the immediate lifting of that embargo. |
Нам крайне неприятно продолжающееся эмбарго США против народа Кубы, и мы призываем международное сообщество потребовать немедленной отмены эмбарго. |
It can stop using the issue of terrorism for political ends and put and end to the unjustifiable inclusion of Cuba on the list of countries that supposedly sponsor terrorism. |
Оно может прекратить использование проблемы терроризма в политических целях и положить конец неоправданному включению Кубы в список стран, которые якобы поддерживают терроризм. |
The Government of the United States has lied once again in connection with Cuba and it has been caught red-handed in its lie. |
Правительство Соединенных Штатов вновь прибегло ко лжи в отношении Кубы и вновь было уличено во лжи. |
Statements in connection with that request were made by the representatives of Argentina, Burundi, Cuba, Mexico, Romania, the Sudan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
С заявлениями в связи с этой просьбой выступили представители Аргентины, Бурунди, Кубы, Мексики, Румынии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Судана. |
Jagan's administration became increasingly friendly with communist and leftist regimes; for instance, Jagan refused to observe the United States embargo on communist Cuba. |
Администрация Джагана завязала крайне дружественные отношения с коммунистическими и левыми режимами; в частности, Джаган не присоединился к эмбарго Соединённых Штатов против Кубы. |
In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. |
В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
As a Governor of Santiago he was accused of committing genocide of the Island's indigenous population whom he enslaved and sent to work in the gold mines of Cuba. |
В качестве губернатора он был ответственным за геноцид коренного населения острова (таино), которых он порабощал и заставлял работать на золотых приисках Кубы. |
Leonard Wood (1860-1927) was Chief of Staff of the U.S. Army, Military Governor of Cuba and Governor General of the Philippines. |
Вуд, Леонард (1860-1927) - американский генерал, военный губернатор Кубы, генерал-губернатор Филиппин. |
In 1963, Prime Minister of Cuba Fidel Castro ordered the confiscation of the complex, but action was never taken by the Cuban government, though it still claimed right to the property in 2012. |
В 1963 президент Кубы Фидель Кастро издал указ о национализации комплекса, но решение не было реализовано кубинским правительством, поэтому до сих пор оспаривается право собственности. |
British postal stationery to 1970 has been comprehensively documented and Edifil is a Spanish company that has comprehensive listings for stamped envelopes of Spain, Cuba, Philippines and Puerto Rico. |
Исчерпывающим образом были описаны цельные вещи Великобритании, выходившие до 1970 года, а испанская компания Edifil издаёт полные списки маркированных конвертов Испании, Кубы, Филиппин и Пуэрто-Рико. |
Additionally it stated, we highlight our condemnation of the brutal treatment that Honduras military personnel gave to the Minister of Foreign Affairs, Patricia Rodas as well as the Ambassadors of Cuba, Nicaragua and Venezuela. |
Кроме того, она заявила: «Мы подчеркиваем наше осуждение жестокого обращения, которому военный персонал подверг министра иностранных дел Патрисию Родас, а послов Кубы, Никарагуа и Венесуэлы. |
The PDRY, with support from the Soviet Union, Cuba, and East Germany, responded by invading the north using 3 regular divisions and a Tactical Air Force regiment. |
НДРЙ, при поддержке СССР, Кубы и ГДР, ответил, вторгнувшись на северные территории, использовав З регулярных дивизии и тактический полк ВВС. |
For Cuba, the issue of missiles should be viewed in all its aspects in a balanced and non-discriminatory manner, including the question of international cooperation in the peaceful use of outer space. |
По мнению Кубы, тему ракет необходимо рассматривать во всех ее аспектах сбалансированным и недискриминационным образом, включая вопрос о международном сотрудничестве в области мирного использования космического пространства. |