Although primarily a US undertaking, recently the UPSS has expanded the project to include the issues of Cuba during the US occupation (1898-1902) and the Republic (1902-1958). |
Будучи в первую очередь американским начинанием, этот проект Объединённого общества коллекционеров цельных вещей недавно расширил свои рамки и включил также выпуски Кубы в период оккупации острова армией США в 1898-1902 годах и в дореволюционный период в 1902-1958 годах. |
Great Inagua is the second largest island in the Bahamas at 596 sq mi (1544 km2) and lies about 55 miles (89 kilometres) from the eastern tip of Cuba. |
Большой Инагуа (англ. Great Inagua) - третий по величине остров Багамских островов площадью 1544 км² (596 кв. миль), расположенный в 90 километрах (55 миль) от восточной оконечности Кубы. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
The representatives of Bulgaria, China, Cyprus and Mali and the observers for Cuba, El Salvador and Ukraine shared the concerns expressed by the previous speakers. |
Представители Болгарии, Кипра, Китая, Мали и наблюдатели от Кубы, Сальвадора, и Украины заявили о том, что они разделяют озабоченность, выраженную предыдущими ораторами. |
The report includes information on legislative and other steps taken by Cuba even before the adoption of the resolution that comply with its provisions. |
Доклад Кубы содержит информацию о мерах - законодательных и иного рода, - принятых в стране для выполнения положений резолюции, включая меры, которые были приняты еще до принятия резолюции. |
Cuba had not acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights and had blocked dialogue with the United Nations on the question of human rights. |
Что касается Кубы, то она не присоединилась к Международному пакту о гражданских и политических правах и воздвигает препятствия на пути диалога с Организацией Объединенных Наций по вопросу о правах человека. |
The lack of appropriate measures by police officers compelled diplomatic officials and personnel of the Permanent Mission of Cuba to legitimately defend themselves against obviously aggressive acts against them. |
Отказ сотрудников полиции принять необходимые меры вынудил дипломатических сотрудников и другой персонал Постоянного представительства Кубы принять меры в целях законной самообороны от действий явно агрессивного характера, которые предпринимались в отношении них. |
Some 87 NPAs contain a section on this topic and some are quite strong, especially Botswana, Cuba, Guinea and Mexico. |
Примерно в 87 НПД содержатся разделы, посвященные этому вопросу, причем некоторые из них весьма тщательно проработаны, особенно в НПД Ботсваны, Кубы, Гвинеи и Мексики. |
In this context, the repeal of the law adopted last year would facilitate the reintegration of Cuba into regional and international economic life, leading ultimately to the stability of the region. |
В этом контексте отмена закона, принятого в прошлом году, облегчила бы реинтеграцию Кубы в экономическую жизнь на региональном и международном уровнях, что привело бы, в конечном счете, к стабилизации положения в регионе. |
For the delegations of Algeria, China, Cuba, Egypt, Saudi Arabia, Sudan and Syria, this compromise was and should remain the basis for a consensus package. |
По мнению делегаций Алжира, Египта, Китая, Кубы, Саудовской Аравии, Сирии и Судана, этот компромисс был и должен оставаться основой "пакета", по которому было достигнуто согласие. |
Several of the observations distort the facts and have no true foundation in Cuba's report, in the additional information provided or in the Cuban reality. |
В ряде замечаний искажаются факты и содержатся суждения, которые не находят реального подтверждения ни в докладе Кубы, ни в представленной ею дополнительной информации, ни в действительном положении дел в стране. |
Having an authentic text in Spanish would almost be a condition for further universalization of this instrument, because many countries, like Cuba, have Spanish as their official language. |
Наличие аутентичного текста на испанском языке является одним из непременных условий более широкого признания этого документа, так как испанский язык является для многих стран, в том числе для Кубы, официальным языком. |
The EU welcomes the accession of Timor-Leste and Cuba to the NPT and the latter's ratification of the Tlatelolco Treaty, a further step towards universalization. |
Европейский союз приветствует присоединение Тимора-Лешти и Кубы к ДНЯО, а также ратификацию Договора Тлателолко Кубой, поскольку это является еще одним шагом на пути к обеспечению универсальности Договора. |
The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. |
Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
The delegation of Cuba agrees with our President on the importance of the process of intergovernmental consideration of this report, that it be transparent and participative. |
Делегация Кубы разделяет мнение нашего Председателя относительно важности рассмотрения данного доклада на межправительственном уровне, и относительно того, что этот процесс должен быть транспарентным и осуществляться на основе широкого участия. |
The representative of Cuba continued explaining that the restraining notice emanated from the Martinez case in Florida which had arisen out of the events in 1996. |
Представитель Кубы далее разъяснил, что уведомление о запретительном судебном приказе является результатом дела Мартинеса, которое рассматривалось во Флориде и которое было связано с событиями 1996 года. |
The United States Mission understands from the Chase Manhattan Bank that the diplomatic accounts of the Permanent Mission are operating, notwithstanding a restraining notice served by the plaintiff's attorney in connection with a judgement obtained in a Florida State Court in Martinez v. Cuba. |
Из информации, полученной из банка «Чейз Манхэттен бэнк», Представительству Соединенных Штатов Америки стало известно, что дипломатические счета Постоянного представительства действуют, несмотря на уведомление о запретительном судебном приказе, направленное атторнеем истца в связи с решением суда штата Флорида по делу Мартинес против Кубы. |
The Government of Cuba notes that medical equipment, supplies and drugs are impossible or difficult to obtain, and those that are available are more expensive than elsewhere. |
Правительство Кубы отмечает, что оно не в состоянии - или ему трудно - приобретать медицинское оборудование, предметы снабжения и лекарственные средства и что те, которые оно все-таки закупает, обходятся ему гораздо дороже, чем в других странах. |
Cuba, despite being subjected to a criminal economic, commercial and financial embargo by the United States Government, had spared no effort to help other countries in that regard, particularly developing countries. |
Несмотря на тот факт, что правительство Соединенных Штатов ввело против Кубы преступное экономическое, торговое и финансовое эмбарго, Куба делает все возможное для того, чтобы помочь другим странам, и особенно развивающимся странам, в этой области. |
That reduces Cuba's possibilities of attracting FDI to a set of foreign companies that have no business interests with the United States. |
Это ограничивает возможности Кубы в плане привлечения прямых иностранных инвестиций, позволяя ей работать лишь с группой иностранных компаний, не имеющих деловых интересов в Соединенных Штатах Америки. |
The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер. |
Sadly, the draft resolution under discussion fails in that regard and, regrettably, the Government of Cuba has not yet reciprocated those important steps taken by my Government. |
Печально, что находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции не отражает их, и, к сожалению, правительство Кубы пока не ответило взаимностью на эти важные шаги, предпринятые правительством моей страны. |
but I can swim from Cuba to Florida, and I will swim from Cuba to Florida. |
Но я могу проплыть от Кубы до Флориды, и я проплыву от Кубы до Флориды. |
She hides behind that label to carry out activities directed against the constitutional order of Cuba, in order to further the interests of the Government of the United States of America against the people and Government of Cuba. |
Она лишь прячется под этой личиной лишь для совершения действий, направленных против конституционного строя Кубы, выражая тем самым интересы правительства Соединенных Штатов Америки, настроенного против народа и правительства Кубы. |
The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; |
отрицательные последствия для торговых отношений Кубы с другими странами, которые опасаются, что из-за их деловых связей с Кубой они подвергнутся карательным мерам со стороны Соединенных Штатов; |