| For example, the citizens of Cuba, according to official propaganda, still supported the regime. | Например, если верить официальной пропаганде, граждане Кубы все еще поддерживают режим, существующий в этой стране. |
| For varying reasons, only the focal point from Cuba was able to attend. | В силу различных причин принять участие в работе Совета смог лишь координатор с Кубы. |
| The United States of America continued to be concerned at violations of human rights in Cuba. | Что касается Кубы, то происходящие там нарушения прав человека по-прежнему вызывают обеспокоенность Соединенных Штатов Америки. |
| The Mission of Cuba had given reports to the United States Mission on that event within a proper time-frame. | Представительство Кубы сообщило об этом инциденте представительству Соединенных Штатов в надлежащие сроки. |
| Recently, on 24 February 1996, allegedly civilian aircraft coming from the territory of the United States violated Cuba's airspace. | Совсем недавно, 24 февраля 1996 года, совершившие взлет с территории Соединенных Штатов якобы гражданские самолеты нарушили воздушное пространство Кубы. |
| Accordingly, the Permanent Representative of Cuba requests the reopening of the consideration of agenda item 140. | В связи с этим Постоянный представитель Кубы обращается с просьбой о возобновлении обсуждения пункта 140 повестки дня. |
| In September 1994, a bilateral meeting took place between the representatives of the Civil Aviation Administrations of Cuba and the United States. | В сентябре 1994 года состоялась двусторонняя встреча представителей гражданской авиации Кубы и Соединенных Штатов. |
| Last week in the Security Council, we listened to the Permanent Representative of Cuba explain his Government's view. | На прошлой неделе в Совете Безопасности мы заслушали выступление Постоянного представителя Кубы, который изложил мнение своего правительства. |
| It is a question of whether it was acceptable for Cuba to shoot down these two unarmed civilian aircraft. | Это вопрос не о том, приемлемо ли для Кубы или нет уничтожить два безоружных гражданских самолета. |
| The Government of Cuba is in the process of reviewing existing environmental legislation with a view to elaborating a new framework legislation for the environment. | Правительство Кубы проводит обзор существующего природоохранного законодательства с целью разработать новые законодательные рамки в области охраны природы. |
| Similar provisions have a negative impact in turn on the countries participating in such debt operations with Cuba. | Такие положения, в свою очередь, имеют негативные последствия для стран, участвующих в операциях, связанных с задолженностью Кубы. |
| This Title provides for the monitoring of Cuba's economic and commercial relations with third countries. | Положения этой главы предусматривают введение контроля за торговыми и экономическими отношениями Кубы с третьими странами. |
| Cuba's achievements in this field have been widely recognized and are reported in official documents of the United Nations system. | Достижения Кубы в этой области повсеместно признаются, и это было отражено в официальных документах организаций системы. |
| The deterioration of Cuba's family health system is a cause of serious concern. | Ухудшение системы семейного здравоохранения Кубы является причиной серьезной озабоченности. |
| The effects of the United States embargo on Cuba are diverse and mainly derived from its economic dimensions. | Последствия эмбарго, введенного против Кубы, являются многообразными и в основном ощущаются в экономической области. |
| For the medium term, an agreement to proceed with an initiative to support the economic recovery of Cuba has been signed by the Government. | В среднесрочной перспективе правительством было подписано соглашение о разработке инициативы по оказанию поддержки восстановлению экономики Кубы. |
| Initiatives to facilitate the access of Cuba to global scientific and technical information networks and the promotion of links between research and production activities are also under preparation. | На стадии подготовки также находятся инициативы по содействию доступа Кубы к глобальным сетям научно-технической информации и установлению связей между научно-исследовательской и производственной деятельностью. |
| Comments and proposals were received from the head of State and Government of Cuba. | Замечания и предложения были получены от главы государства и правительства Кубы. |
| In resolution 1994/71, the Commission also requested the Special Rapporteur to maintain direct contact with the Government and citizens of Cuba. | В резолюции 1994/71 Комиссия также просила Специального докладчика поддерживать прямые контакты с правительством и гражданами Кубы. |
| The representative of Cuba proposed to delete the last portion of the text proposed by the Philippines. | Представитель Кубы предложил снять последнюю часть текста, предложенного Филиппинами. |
| The representative of Cuba proposed to replace "Noting" by "Reaffirming". | Представитель Кубы предложил заменить слово "отмечая" словами "вновь подтверждая". |
| It was under Cuba's presidency that the Conference on Disarmament reached agreement on a negotiating mandate in this connection. | Именно в период нахождения Кубы на посту председателя Конференции по разоружению было достигнуто согласие относительно переговорного мандата в этой связи. |
| In the case of Cuba, trading opportunities were limited by the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed by the United States. | В случае Кубы торговые возможности ограничиваются экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго, установленным в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
| The Government of Cuba hopes that appropriate measures will be taken to rectify this state of affairs. | Правительство Кубы надеется, что для исправления такого положения будут приняты должные меры. |
| Cuba's resumption of international trade and the increase in foreign investments are crucial aspects of its new economic strategy. | Интеграция Кубы в мировую торговлю и рост иностранных инвестиций являются жизненно важными аспектами новой экономической стратегии страны. |