| The Government of Cuba has nominated Mrs. Norma Goicochea Estenoz to fill this vacancy. | Для заполнения этой вакансии правительство Кубы выдвинуло кандидатуру г-жи Нормы Гойкочеа Эстенос. |
| Graduated in 1981 from the Higher Institute of Foreign Relations of Cuba, specializing in international relations. | В 1981 году окончила Высший институт международных отношений Кубы по специальности "международные отношения". |
| Representative of Cuba at several sessions of CPC. | Представитель Кубы на ряде сессий КПК. |
| The observer of Cuba said that appropriate measures must be taken to ensure that such demonstrations did not reoccur. | Наблюдатель от Кубы заявил, что должны быть приняты соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких демонстраций. |
| The Permanent Mission of Cuba was well aware of those events and the response of the United States Government. | Постоянному представительству Кубы хорошо известно об этих событиях и о реакции на них правительства Соединенных Штатов. |
| The observer of Cuba noted the renewed commitment of the United States. | Наблюдатель от Кубы принял к сведению новые заверения Соединенных Штатов Америки. |
| The observer of Cuba said that his Mission had endured the same problems as those described by previous speakers. | Наблюдатель от Кубы заявил, что его представительство столкнулось с такими же проблемами, какие были описаны предыдущими ораторами. |
| My country feels bound to express its wish to see in Cuba a peaceful transition to a democratic and pluralistic regime. | Моя страна считает своим долгом выразить надежду на мирный переход Кубы к демократической и плюралистической форме правления. |
| With regard to earlier economy measures, a reply would be given later to the representative of Cuba. | Что касается предыдущих мер экономии, то ответ представителю Кубы будет дан позднее. |
| He agreed with the representative of Cuba that the Bureau had to impose discipline on the Committee. | Оратор выражает согласие с представителем Кубы в отношении того, что Бюро должно обеспечить соблюдение дисциплины в Комитете. |
| The fellows came from institutions in Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador, Peru and Venezuela. | Эти стипендии предоставлялись сотрудникам различных учреждений Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Перу и Эквадора. |
| The internal decisions taken by the Government of Cuba are decisive. | Принимаемые правительством Кубы внутренние меры имеют решающее значение. |
| The resolution of this problem will in future have to be considered a condition for Cuba's continued membership of the Treaty. | Решение этой проблемы придется в будущем рассматривать как условие продолжающегося участия Кубы в Договоре. |
| Mr. Bandrich Vega is no longer a member of the Permanent Mission of Cuba. | Г-н Бандрич Вега больше не является сотрудником Постоянного представительства Кубы. |
| The Permanent Mission of Cuba is requested to provide confirmation of their departures. | Постоянному представительству Кубы предлагается представить подтверждение их выезда. |
| The Permanent Mission of Cuba will continue to receive 24-hour uniformed police coverage, supplemented by additional officers as outlined above. | Постоянному представительству Кубы будет по-прежнему обеспечиваться круглосуточная полицейская охрана, в поддержку которой будут выделяться дополнительные сотрудники, как это изложено выше. |
| Thus the Permanent Mission of Cuba also assumes that there is no restriction applicable in this case. | В этой связи Постоянное представительство Кубы полагает также, что никакие ограничения в данном случае неприменимы. |
| While Cuba's accession to the Convention against Torture was encouraging, it should also ratify the International Covenants on Human Rights. | Хотя присоединение Кубы к Конвенции против пыток является обнадеживающим событием, ему следует также ратифицировать Международные пакты о правах человека. |
| Malaysia acknowledges Cuba's right of resort to the United Nations, particularly on issues involving the question of extraterritoriality. | Малайзия признает право Кубы обращаться в Организацию Объединенных Наций, в особенности по вопросам, затрагивающим вопрос экстерриториальности. |
| The reintegration of Cuba into regional and international economic life has now become imperative. | Реинтеграция Кубы в региональную и международную экономическую жизнь стала сейчас насущной необходимостью. |
| My delegation rejects the notion that the people of Cuba should be starved into ideological submission. | Моя делегация осуждает попытки с помощью голода сломить народ Кубы идеологически. |
| Nevertheless, my Government recognizes that many countries disagree with this aspect of United States policy towards Cuba. | Тем не менее мое правительство признает, что многие страны не согласны с этим аспектом политики Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
| This policy of my Government towards Cuba has evolved considerably since the General Assembly last considered this question. | Такая политика моего правительства в отношении Кубы претерпела существенные изменения со времени последнего рассмотрения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
| The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. | Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
| We think that it is up to the people of Cuba freely to decide their own destiny. | Мы полагаем, что только сам народ Кубы должен свободно решить свою собственную судьбу. |