The Government of Cuba has nominated Mrs. Norma Goicochea Estenoz to fill this vacancy. |
Для заполнения этой вакансии правительство Кубы выдвинуло кандидатуру г-жи Нормы Гойкочеа Эстенос. |
Graduated in 1981 from the Higher Institute of Foreign Relations of Cuba, specializing in international relations. |
В 1981 году окончила Высший институт международных отношений Кубы по специальности "международные отношения". |
Representative of Cuba at several sessions of CPC. |
Представитель Кубы на ряде сессий КПК. |
The observer of Cuba said that appropriate measures must be taken to ensure that such demonstrations did not reoccur. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что должны быть приняты соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких демонстраций. |
The Permanent Mission of Cuba was well aware of those events and the response of the United States Government. |
Постоянному представительству Кубы хорошо известно об этих событиях и о реакции на них правительства Соединенных Штатов. |
The observer of Cuba noted the renewed commitment of the United States. |
Наблюдатель от Кубы принял к сведению новые заверения Соединенных Штатов Америки. |
The observer of Cuba said that his Mission had endured the same problems as those described by previous speakers. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что его представительство столкнулось с такими же проблемами, какие были описаны предыдущими ораторами. |
My country feels bound to express its wish to see in Cuba a peaceful transition to a democratic and pluralistic regime. |
Моя страна считает своим долгом выразить надежду на мирный переход Кубы к демократической и плюралистической форме правления. |
With regard to earlier economy measures, a reply would be given later to the representative of Cuba. |
Что касается предыдущих мер экономии, то ответ представителю Кубы будет дан позднее. |
He agreed with the representative of Cuba that the Bureau had to impose discipline on the Committee. |
Оратор выражает согласие с представителем Кубы в отношении того, что Бюро должно обеспечить соблюдение дисциплины в Комитете. |
The fellows came from institutions in Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Эти стипендии предоставлялись сотрудникам различных учреждений Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Перу и Эквадора. |
The internal decisions taken by the Government of Cuba are decisive. |
Принимаемые правительством Кубы внутренние меры имеют решающее значение. |
The resolution of this problem will in future have to be considered a condition for Cuba's continued membership of the Treaty. |
Решение этой проблемы придется в будущем рассматривать как условие продолжающегося участия Кубы в Договоре. |
Mr. Bandrich Vega is no longer a member of the Permanent Mission of Cuba. |
Г-н Бандрич Вега больше не является сотрудником Постоянного представительства Кубы. |
The Permanent Mission of Cuba is requested to provide confirmation of their departures. |
Постоянному представительству Кубы предлагается представить подтверждение их выезда. |
The Permanent Mission of Cuba will continue to receive 24-hour uniformed police coverage, supplemented by additional officers as outlined above. |
Постоянному представительству Кубы будет по-прежнему обеспечиваться круглосуточная полицейская охрана, в поддержку которой будут выделяться дополнительные сотрудники, как это изложено выше. |
Thus the Permanent Mission of Cuba also assumes that there is no restriction applicable in this case. |
В этой связи Постоянное представительство Кубы полагает также, что никакие ограничения в данном случае неприменимы. |
While Cuba's accession to the Convention against Torture was encouraging, it should also ratify the International Covenants on Human Rights. |
Хотя присоединение Кубы к Конвенции против пыток является обнадеживающим событием, ему следует также ратифицировать Международные пакты о правах человека. |
Malaysia acknowledges Cuba's right of resort to the United Nations, particularly on issues involving the question of extraterritoriality. |
Малайзия признает право Кубы обращаться в Организацию Объединенных Наций, в особенности по вопросам, затрагивающим вопрос экстерриториальности. |
The reintegration of Cuba into regional and international economic life has now become imperative. |
Реинтеграция Кубы в региональную и международную экономическую жизнь стала сейчас насущной необходимостью. |
My delegation rejects the notion that the people of Cuba should be starved into ideological submission. |
Моя делегация осуждает попытки с помощью голода сломить народ Кубы идеологически. |
Nevertheless, my Government recognizes that many countries disagree with this aspect of United States policy towards Cuba. |
Тем не менее мое правительство признает, что многие страны не согласны с этим аспектом политики Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
This policy of my Government towards Cuba has evolved considerably since the General Assembly last considered this question. |
Такая политика моего правительства в отношении Кубы претерпела существенные изменения со времени последнего рассмотрения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. |
Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
We think that it is up to the people of Cuba freely to decide their own destiny. |
Мы полагаем, что только сам народ Кубы должен свободно решить свою собственную судьбу. |