| Members of the National Union of Jurists of Cuba have addressed this issue at public meetings with workers and students and at the community level. | Члены Национального союза юристов Кубы выступают по этой теме в рабочей и студенческой аудиториях, а также перед общественностью. |
| Ms. Simms asked whether, under the Constitution of Cuba, it was possible for a woman to become president. | Г-жа Симмс спрашивает, может ли женщина, согласно конституции Кубы, стать президентом. |
| Recent implications of the blockade policy for Cuba's development and international trade | Новые последствия политики блокады для развития Кубы и международной торговли |
| Additional comments provided by the Government of Cuba will be included in the report of the Secretary-General to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Дополнительные комментарии правительства Кубы будут включены в доклад Генерального секретаря пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
| We call for a total lifting of the embargo imposed on Cuba for decades outside the context of international legitimacy. | Мы призываем к полной отмене эмбарго, осуществлявшегося в отношении Кубы в течение нескольких десятилетий вне рамок международной законности. |
| Since 1998, ECLAC has provided technical advice to the Ministry of Finance and Prices in its efforts to adjourn the conceptual framework for Cuba's fiscal policy. | С 1998 года ЭКЛАК предоставляет технические консультации министерству финансов и цен в целях доработки концептуальной основы фискальной политики Кубы. |
| The Government of Cuba noted its concern at the slow progress in the fulfilment of the mandate of the Open-ended Working Group on the Right to Development. | Правительство Кубы выразило свою озабоченность по поводу медленного прогресса в выполнении мандата Рабочей группы открытого состава по праву на развитие. |
| Also, the study was taken during the height of an economic depression; Cuba's economic development has been severely restricted by the U.S. trade embargo. | Кроме того, исследование проводилось в разгар экономического кризиса: экономическое развитие Кубы существенно тормозилось установленным США торговым эмбарго. |
| In the days after the storm struck Cuba, the government deployed medical teams to affected regions to provide typhoid vaccine shots. | Через несколько дней после прохождения шторма правительство Кубы отправило в пострадавшие районы медицинские бригады для проведения вакцинации населения от брюшного тифа. |
| Why would you want him to be the poster boy for the new Cuba? | Почему вам захотелось чтобы он стал рекламным мальчиком для новой Кубы? |
| He heard I'd just come over from Cuba last year, and he invited me out for drinks. | Он узнал, что я переехала с Кубы, год назад и он пригласил меня выпить. |
| There are sound reasons to set a timetable for Cuba's return to the Latin American democratic fold, without imposing elections as a first step or precondition. | Существуют веские причины содействовать скорейшему возвращению Кубы в латиноамериканский демократический мир, не навязывая выборы в качестве первого шага или предварительного условия. |
| You can come back here, and we'll take you in, or swim to Cuba. | Или идешь сюда и сдаешься, или до Кубы вплавь. |
| For example, the U.S. government intervenes in Haiti to avoid a flood of refugees and imposes sanctions on Cuba because of domestic political benefits. | Так например, правительство США вторглось на Гаити, чтобы избежать потока беженцев, и ввело санкции против Кубы из-за внутренней политической выгоды. |
| Thanking the Government of Cuba for its solidarity, he said that the greatest progress in relation to the right to food was taking place in Latin America. | Выражая признательность правительству Кубы за проявленную солидарность, оратор говорит, что наиболее успешно право на питание реализуется в Латинской Америке. |
| Responding to the representative of Cuba, he said that, to the best of his knowledge, the draft guidelines had already been issued. | Отвечая представителю Кубы, оратор говорит, что, насколько ему известно, проект руководящих принципов был уже выпущен. |
| Those actions not only undermined Cuba's sovereignty, but also ran counter to the most elementary norms of international law and the rules established by the International Telecommunication Union. | Эти действия не только подрывают суверенитет Кубы, но и идут вразрез с самыми элементарными нормами международного права и правилами, установленными Международным союзом электросвязи. |
| Chile did not oppose the consensus reached in the Group of 21, which was reported on by the Ambassador of Cuba in his statement. | Чили не возражало против консенсуса, достигнутого в Группе 21, о чем свидетельствует выступление посла Кубы. |
| The monumental, fast-moving events of the past 13 days apparently reached a peaceful conclusion today... following Khrushchev's orders to withdraw all missiles from Cuba. | Монументальные и быстрые события последних 13-ти дней сегодня достигли мирного завершения. Хрущёв приказал вывести все ракеты из Кубы. |
| Ladies and gentlemen, dear family, all of Cuba... Ruy Santos! | Дамы и Господа, родной сын всей Кубы... Руй Сантос! |
| On behalf of the people and government of Cuba, I welcome a new day in U.S.-Cuban relations. | От имени народа и правительства Кубы, я приветсвую начало новых американо-кубинских отношений. |
| In the spirit of new beginnings, the U.S. Senate has just voted to lift the 54-year trade embargo on Cuba. | В духе новых начинаний, сенат США только что проголосовал за окончание 54-летнего эмбарго против Кубы. |
| You had a map of Cuba in your locker | У тебя в бардачке карта Кубы. |
| So you've been hiding this from all of Cuba? | Так значит вы скрывали это от всей Кубы? |
| An orderly programme of economic and political reforms would be greatly facilitated if Cuba's current isolation from neighbouring countries came to an end. | Осуществление упорядоченной программы реформ в экономическом и политическом секторах облегчилось бы, если бы был положен конец нынешней изоляции Кубы от соседних стран. |