Subscribing to the principle of non-interference in the domestic affairs of sovereign States, Malaysia has not promulgated or applied any laws of the nature referred to in the preamble of this resolution which have adverse extraterritorial effects and would undermine the sovereignty of Cuba or any other State. |
Будучи приверженной принципу невмешательства во внутренние дела суверенных государств, Малайзия не принимала и не применяла каких-либо законов, подобных тем, о которых говорится в преамбуле к этой резолюции и которые оказывают негативное экстерриториальное влияние и подрывают суверенитет Кубы или любого другого государства. |
In a world where cooperation for development is widespread, where in every region there is economic integration to achieve common benefits, it is regrettable that the economic, commercial and financial restrictions imposed on Cuba continue. |
В мире, в котором сотрудничество в целях развития получило широкое распространение и в каждом регионе идет процесс экономической интеграции в интересах достижения взаимовыгодных результатов, вызывают сожаление сохраняющиеся экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |
My country subscribes to the United Nations appeal to put an end to unilateral measures imposed on the Sudan and Cuba, now that these measures have been eliminated regarding Libya. |
Моя страна поддержала призыв Организации Объединенных Наций положить конец односторонним мерам, предпринятым против Судана и Кубы, особенно после того, как такие меры были отменены в отношении Ливии. |
The Cuban Government regrets that the Czech address did not even mention the fact that the North American blockade of Cuba is a massive, flagrant and systematic violation of the human rights of Cubans. |
Кубинское правительство сожалеет по поводу того, что в чешском выступлении даже не упоминается тот факт, что североамериканская блокада Кубы представляет собой широкомасштабное, вопиющее и систематическое нарушение прав человека кубинского народа. |
The Government of Cuba demands that the Government of the United States of America return the Cuban territory its naval base occupies in Guantanamo Bay. |
Правительство Кубы требует, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки вернуло кубинскую территорию, на которой в настоящее время находится военно-морская база в бухте Гуантанамо. |
In that effort, the traditional solidarity and support of the Government and the people of Cuba will not be wanting. |
Правительство и народ Кубы, как и всегда, будут готовы продемонстрировать свою солидарность и оказать поддержку этим усилиям. |
The Government of the United States of America should also refrain from imposing measures on the citizens of Cuba that may violate their right to food; |
Правительству Соединенных Штатов также следует воздержаться от применения в отношении граждан Кубы мер, в результате которых может быть нарушено их право на питание; |
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with a new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations outside the region. |
В экономическую политику Кубы были внесены существенные изменения для того, чтобы приспособиться к новой международной обстановке, сложившейся за последнее десятилетие, когда резко сократились связи страны в области торговли и сотрудничества со странами за пределами данного региона. |
The publication provided to the Cuban authorities and to the international community an in-depth analysis of the country's development and the trends and obstacles for the institutional and structural adjustment resulting from several contemporary events and process, particularly those generated outside Cuba. |
В этом издании для кубинских властей и международного сообщества дается углубленный анализ развития страны, а также показаны тенденции и препятствия на пути институциональной и структурной перестройки, которая стала результатом ряда последних событий и процессов, особенно тех, которые возникли за пределами Кубы. |
We also welcome the decision of Cuba to ratify the Treaty of Tlatelolco and to accede to the NPT, which is a true contribution to the universality of that Treaty. |
Мы также приветствуем решение Кубы ратифицировать Договор Тлателолко и присоединиться к ДНЯО, что является реальным вкладом в процесс придания этому Договору всеобщего характера. |
Cuba's decision to accede to the NPT and also ratify the Treaty of Tlatelolco must therefore be welcomed as a breath of fresh air that inspires all of us, especially those Member States that still remain outside the multilateral framework. |
В этой связи решение Кубы присоединиться к ДНЯО, а также ратифицировать Договор Тлателолко следует приветствовать, как глоток свежего воздуха, который создаст стимулы для всех нас, прежде всего государств-членов, которые еще не охвачены международными рамками. |
Cuba believes, for reasons that I explain to you at length in this letter, that the authors of the latest report unfortunately erred in that regard. |
По мнению Кубы, по причинам, на которых я подробно остановлюсь в настоящем письме, его авторы, к сожалению, забыли об этой посылке. |
The Government of Cuba also noted the persistence of minimal levels of racial prejudice in some aspects of interpersonal relationships, due to historically based stereotypes, but the number of racially mixed families had increased as a result of education. |
Правительство Кубы указало также на сохранение минимальных уровней расовых предрассудков в некоторых аспектах межличностных отношений, которые обусловлены исторически сложившимися стереотипами, однако в результате просвещения населения отмечается увеличение числа смешанных в расовом отношении семей. |
The former Spanish governor of Jamaica, Don Cristóbal Arnaldo Isasi, attempted to recapture the island with forces from Cuba in the summer of 1657, but the attack was repulsed by acting governor Colonel Edward D'Oyley. |
Бывший испанский губернатор Ямайки, Дон Кристобаль Арнальдо Исаси, пытался отбить остров силами войск, присланных с Кубы, летом 1657 года у Очо-Риос, но был разбит войсками губернатора полковника Эдварда д'Ойли. |
However, Lowe's description was subsequently overlooked by researchers and this species was known by different names until the 1940s, when new specimens from Cuba and Florida prompted its original scientific name to be resurrected. |
Однако описание Лоу было пересмотрено дальнейшими исследователями, и до 1940 годов этот вид был известен под разными именами, пока поимка нескольких особей у берегов Кубы и Венесуэлы не побудила восстановить первичное научное название. |
The Literacy Campaign was created to increase Cuba's literacy rate and to initiate communication between the countryside and cities. |
Ликбез на Кубе был создан с двумя целями: чтобы повысить уровень грамотности населения Кубы и чтобы установить связь между городом и деревней. |
Elected a Senator from Pinar del Río province in 1954, Rivero became Cuba's prime minister (1957-1958), and participated in several reconciliation conferences as Batista's representative. |
В 1954 году он был избран сенатором от провинции Пинар-дель-Рио и затем стал премьер-министром Кубы (1957-1958) и участвовал в нескольких конференциях по мирному урегулированию восстания на острове как представитель Батисты. |
One of the shafts was temporarily reopened in 1988 in preparation for another test, which did not take place; the move was intended to strengthen South Africa's bargaining position during negotiations to end the war with Angola and Cuba. |
В 1988 году одну из шахт всё же временно открыли для подготовки к новым испытаниям, которые так и не состоялись - подобный шаг был вызван тем, что Южная Африка пыталась укрепить свою позицию во время переговоров по прекращению боевых действий против Анголы и Кубы. |
In December 1898, Major Estes Rathbone was appointed Director General of Posts for Cuba and on January 1, 1899 the U.S. established a Cuban Civilian Postal Administration. |
В декабре 1898 года генеральным директором почты Кубы был назначен майор Эстес Рэтбоун (Estes Rathbone), а 1 января 1899 года США учредили кубинскую гражданскую почтовую администрацию. |
While there he started the Tarara Group, a group that debated and formed the new plans for Cuba's social, political, and economic development. |
Там он основал группу Тарара, группу, которая обсуждала и формировала новые планы социального, политического и экономического развития Кубы. |
Two species are known, M. rodens of Cuba, and M. zile of Hispaniola. |
Выделяют два вида - М. rodens из Кубы и M. zile из Гаити. |
You risk your life to escape Castro's Cuba, why would you go back to visit? |
Вы рисковали жизнью что бы сбежать от Кастро с Кубы зачем вам ехать обратно с визитом? |
His objective is to diversify Cuba's foreign relations and prevent problems that any change in these countries could cause his regime - a constant imperative since the collapse of the Soviet Union. |
Его цель состоит в диверсификации международных отношений Кубы и предотвращении проблем, которые любые изменения в этих странах могут вызвать для его режима - постоянная необходимость со времени распада Советского Союза. |
Responding to the representative of Cuba, he said that he hoped that donor and recipient countries alike would support the draft human rights guidelines for pharmaceutical companies in relation to access to medicines. |
Отвечая представителю Кубы, оратор заявляет, что надеется на то, что как страны-доноры, так и страны-получатели помощи поддержат основанные на правах человека руководящие принципы для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам. |
My dream is that one day my people will sit around a table like this and tell their immigration stories and it will seem no more strange than a tale of a fishing boat from Cuba. |
В моих мечтах, настанет день, когда мои люди будут сидеть вокруг такого же стола и рассказывать истории их иммиграции и это будет выглядеть не более странным, чем рассказ о рыбацком судне с Кубы. |