Примеры в контексте "Cuba - Кубы"

Примеры: Cuba - Кубы
Vice-Chairmen: Representatives of the following States: Belarus, Cuba, Gabon, Ghana, Luxembourg, Mongolia, Romania and Viet Nam Заместители Председателя: представители следующих государств: Беларуси, Вьетнама, Габона, Ганы, Кубы, Люксембурга, Монголии и Румынии
By seeking to confuse the rest of the world, the United States has unearthed the issue of American property nationalized and not compensated for by Cuba's Revolutionary Government. В стремлении ввести в заблуждение остальной мир Соединенные Штаты подняли вопрос об американской собственности, которая была национализирована Революционным правительством Кубы и за которую не была выплачена компенсация.
From the certificates issued by the Cuba Program of the Claims Commission, the Treasury Department allowed United States natural and legal persons to deduct from their taxes the total or partial value of the lost property. На основе сертификатов, выданных в рамках Программы для Кубы Комиссией по рассмотрению претензий, министерство финансов разрешило юридическим и физическим лицам Соединенных Штатов вычесть из суммы их налогов общую или частичную стоимость утраченной собственности.
While the United States incorporated the lump sum agreements into its legal system and adopted the International Claims Act in 1946, its policy towards Cuba has been to impose a blockade and to commit other acts of aggression, not to negotiate. Хотя Соединенные Штаты включили соглашения о единовременной выплате сумм в свою судебную систему и приняли в 1946 году закон о международных исках, их политика в отношении Кубы была направлена на установление блокады и совершение других актов агрессии, а не на ведение переговоров.
The high command of the Cuban Army was aware that shooting down the aircraft would add a new obstacle to the already difficult relations between Cuba and the United States. Верховное командование вооруженных сил Кубы осознает, что следствием уничтожения в воздухе легких самолетов будет возникновение еще одного препятствия в и без того уже сложных отношениях между Кубой и Соединенными Штатами.
The Helms-Burton Act was not passed to benefit the former owners who had submitted claims to the Cuba Program of the Claims Commission, since the real claimant should be the United States Treasury Department. Закон Хелмса-Бэртона не был принят в интересах бывших владельцев, подавших иски в Комиссию по рассмотрению претензий в рамках Программы для Кубы, поскольку реальным истцом должно быть министерство финансов Соединенных Штатов.
After a year-long investigation, the American Association for World Health (AAWH) has determined that the United States embargo of Cuba has dramatically harmed the health and nutrition of large numbers of ordinary Cuban citizens. После годичного исследования Американская ассоциация проблем здравоохранения в мире (ААЗМ) определила, что эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы нанесло серьезный ущерб здоровью и состоянию питания большого числа простых кубинских граждан.
The above-mentioned notes verbales address the issue of the restriction of movement imposed by the host country on certain permanent missions accredited to the United Nations, including the Permanent Mission of Cuba. В вышеупомянутых вербальных нотах затрагивается вопрос об ограничениях на передвижение, которые были введены страной пребывания в отношении некоторых постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, включая Постоянное представительство Кубы.
From 1996 up to the present date, the authorities of the host country have increased its policy of denying the requests for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. С 1996 года по настоящее время власти страны пребывания активизировали свою политику отказа в удовлетворении заявлений с просьбой выдать разрешение на поездки, которые подавались Постоянным представительством Кубы при Организации Объединенных Наций.
The United States Mission reviews carefully each individual travel request from the Permanent Mission of Cuba, and in consultation with the Department of State, facilitates those that are in its judgement directly related to the work of the United Nations. Представительство Соединенных Штатов тщательно рассматривает каждый индивидуальный запрос на передвижение, поступающий из Постоянного представительства Кубы, и в консультации с Государственным департаментом утверждает те, которые, по ее мнению, имеют прямое отношение к работе Организации Объединенных Наций.
At the 5th plenary meeting, on 15 October 1997, the representatives of Cuba and Egypt stated that their delegations would join other delegations in supporting financing from the regular budget of the United Nations. На 5-м пленарном заседании, состоявшемся 15 октября 1997 года, представители Египта и Кубы заявили, что их делегации поддерживают точку зрения тех делегаций, которые выступают за финансирование подкомитета из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The representative of Cuba suggested that reference be made to article 30, paragraphs 1, 2 and 3, of the Convention against Torture when drafting this article. Представитель Кубы заявил, что при разработке этой статьи необходимо сделать ссылку на пункты 1, 2 и 3 статьи 30 Конвенции против пыток.
Statements were made by the representatives of Ukraine, Austria, Germany, Brazil, Italy, Malaysia, Poland, Mexico, Andorra, Kenya, Argentina, Cuba and Colombia (on behalf of the non-aligned countries). С заявлениями выступили представители Украины, Австрии, Германии, Бразилии, Италии, Малайзии, Польши, Мексики, Андорры, Кении, Аргентины, Кубы и Колумбии (от имени стран - членов Движения неприсоединения).
The representatives of the United States, Viet Nam, Cuba, the United Kingdom, Cameroon, Romania, India, Slovakia and Guatemala spoke. С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Вьетнама, Кубы, Соединенного Королевства, Камеруна, Румынии, Индии, Словакии и Гватемалы.
Yesterday, the President of the United States made a statement to the press in further reference to last Saturday's incident, in which two pirate aircraft, originating from a base in Florida, once again penetrated Cuba's maritime space and airspace and were shot down. Вчера Президент Соединенных Штатов сделал заявление прессе в дополнение к предыдущим в связи с инцидентом, случившимся в прошлую субботу, в ходе которого два пиратских самолета, базирующиеся во Флориде, вновь вторглись в морское и воздушное пространство Кубы и были сбиты.
The Government of Cuba stated that the misuse of communication and information media such as the Internet to disseminate ideas based on racial superiority or hatred requires closer attention and concrete action by the international community. Правительство Кубы заявило, что злоупотребления средствами коммуникации и информации, одним из которых является система Интернет, в целях распространения идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, предполагает необходимость более пристального внимания и конкретных мер со стороны международного сообщества.
The representative of Cuba stated that although her delegation was not opposed to the granting of status to that organization, it nevertheless had concerns regarding its independence from government influence. Представитель Кубы заявил, что, хотя его делегация не возражает против предоставления статуса этой организации, она, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу ее независимости от правительственного влияния.
At the 186th meeting of the Committee, on 2 July 1997, the observer for Cuba mentioned that continuing security problems faced his Mission and its staff. На 186-м заседании Комитета 2 июля 1997 года наблюдатель от Кубы отметил, что проблемы, связанные с обеспечением охраны представительства его страны и безопасности его персонала, по-прежнему сохраняются.
The representative of the Russian Federation shared the concerns expressed by the observer for Cuba regarding lifting of travel restrictions imposed upon certain diplomatic missions and upon United Nations Secretariat staff of certain nationalities. Представитель Российской Федерации заявил о том, что он разделяет высказанную наблюдателем от Кубы озабоченность по поводу ограничений на передвижение, введенных в отношении некоторых дипломатических представительств и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран.
You can be assured that the delegation of Cuba will work sincerely in the quest for the most appropriate and necessary solutions for the problems that fall within the remit of this Conference, in which we participate actively. Можете быть уверены, что делегация Кубы будет искренне стремиться к изысканию наиболее подходящих и необходимых решений тех проблем, которые относятся к сфере компетенции нашей Конференции, в работе которой мы принимаем активное участие.
With regard to Cuba, it is incomprehensible to us Gambians why a whole people, a whole nation, should be made to suffer the denial of the basic necessities of life simply because it chooses to live under a different political ideology. Что касается Кубы, то нам, гамбийцам, непонятно, почему целый народ, целую нацию заставляют страдать от невозможности удовлетворить основные жизненные потребности лишь потому, что она решила жить в условиях другой политической идеологии.
He agreed with the representatives of Ireland and Cuba that an oral presentation by the Secretariat would suffice so long as a written statement of programme budget implications was issued before the draft resolution was submitted to the General Assembly in plenary meeting. Он согласен с представителями Ирландии и Кубы в том, что устного представления Секретариата будет достаточно, если письменное заявление о последствиях для бюджета по программам будет выпущено до того, как данный проект резолюции будет представлен Генеральной Ассамблее на пленарном заседании.
With respect to article 2, the delegations of Mexico, the Russian Federation and Cuba expressed the view that the draft Optional Protocol should clearly establish the link between the Committee against Torture and the sub-committee. Что касается статьи 2, то делегации Мексики, Российской Федерации и Кубы выразили мнение о том, что в проекте факультативного протокола следует установить четкую связь между Комитетом против пыток и подкомитетом.
The observers for Brazil, Cuba, Ecuador, Egypt, El Salvador, Ethiopia, France, Germany, Italy, Mexico, the Netherlands and Senegal made preliminary comments on the suggestions which are summarized in the annex. Наблюдатели от Бразилии, Германии, Египта, Италии, Кубы, Мексики, Нидерландов, Сальвадора, Сенегала, Франции, Эквадора и Эфиопии высказали замечания по этим предложениям; резюме этих замечаний приводится в приложении.
As Country Rapporteur for Cuba, he proposed that the Cuban report and that of Yugoslavia should, like Lebanon's, be deferred to the next session to allow time for proper processing. Являясь докладчиком по Кубе, он предлагает, как и в случае Ливана, отложить рассмотрение докладов Кубы и Югославии до следующей сессии, с тем чтобы обеспечить время для их должной обработки.