Furthermore, Cuba's Ministry of Economy and Planning has instructed other municipalities to examine the means of effecting the introduction and application of separate collection of municipal solid waste in their municipalities, while adjusting their activities to local conditions using locally available resources. |
Помимо этого министерство экономики и планирования Кубы поручило другим муниципиям изучить возможность внедрения и применения у себя системы раздельного сбора твердых муниципальных отходов, адаптировав ее при этом к конкретным условиям с учетом имеющихся на местах ресурсов. |
The IAP executive council established a Biosecurity Working Group in 2004 to coordinate its activities in this area; its members are the academies of China, Cuba, Nigeria, Poland (Chair), the United Kingdom and the United States. |
Исполнительный совет МАГ учредил в 2004 году Рабочую группу по биобезопасности для координации своей деятельности в этой сфере; ее членами являются академии Китая, Кубы, Нигерии, Польши (председатель), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
It is a matter of great concern that the new incidents took place less than 20 days after a similar one occurred, as denounced by the Mission of Cuba in its note dated 1 March 2010, addressed to the United States Mission. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что новые инциденты произошли менее чем через 20 дней после аналогичного инцидента, который был осужден Представительством Кубы в его ноте в адрес Представительства Соединенных Штатов Америки от 1 марта 2010 года. |
The United States Government will be solely responsible for any violent incident resulting from the impunity with which it allows violent groups to threaten the security of the Mission of Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов Америки будет нести полную ответственность за любой инцидент с применением насилия в результате того, что оно позволяет агрессивно настроенным группам безнаказанно угрожать безопасности Представительства Кубы. |
This provocative and dangerous incident clearly violated the procedures established in United States Mission's Note of 9 June 1995 aiming to eliminate potential clashes and conditions considered as interference with the performance of the functions of the Mission of Cuba. |
Этот провокационный и опасный инцидент представляет собой явное нарушение процедур, определенных в ноте Представительства Соединенных Штатов от 9 июня 1995 года и направленных на предотвращение потенциальных столкновений и условий, которые могут расцениваться как вмешательство, препятствующее исполнению своих функций Представительством Кубы. |
It is of great concern that different incidents have been repeatedly occurring in front of the Mission of Cuba and that no effective measures have been taken to prevent them. |
Особенно беспокоит то, что различного рода инциденты неоднократно происходили у входа в Представительство Кубы и что не принимались меры к их недопущению. |
The United States Government will be the only party responsible for any violent incident resulting from the impunity with which provocative groups are allowed to threaten the security and protection of the Mission of Cuba and to hinder the normal performance of its functions. |
Правительство Соединенных Штатов будет единственной стороной, ответственной за любой инцидент, который повлечет за собой насилие вследствие безнаказанности, с которой действуют группы провокаторов, ставящие под угрозу безопасность и защиту Представительства Кубы и мешающие нормальному исполнению ею своих функций. |
They are tempered in particular by a political discourse which emphasizes quality, the rejection of racism, and a revolutionary tradition rooted in Cuba's history. |
Расовые предрассудки подвергаются особому осуждению в политических программах страны, где подчеркиваются принципы равенства, нетерпимости к расовым проявлениям и революционные традиции, которые восходят к началу истории Кубы. |
Associations based on these principles created by nationals of other States or their descendants exemplify Cuba's opposition to all forms of discrimination and its promotion of equality among human beings. |
Создание различных основанных на этих принципах ассоциаций, в состав которых входят выходцы из других государств или их потомки, свидетельствует о терпимости Кубы к любому типы дискриминации и ее приверженности идеи равенства между людьми. |
Many migrants were from Colombia, Peru and, since late 2007, from Cuba, Haiti, Nigeria, Afghanistan and Pakistan. |
Многочисленные мигранты являются выходцами не только из Колумбии и Перу, но с конца 2007 года также из Кубы, Гаити, Нигерии, Афганистана и Пакистана. |
Between 2006 and 2009, in solidarity with Cuba, Nicaragua supported the programme, "Yes, I can!", with which it had reduced illiteracy in the country to less than 5 per cent, a situation certified by UNESCO. |
В период 2006-2009 годов по примеру Кубы в Никарагуа осуществлялась программа "Да, я могу!", благодаря которой масштабы неграмотности в стране были снижены до уровня менее 5%, что было зафиксировано ЮНЕСКО. |
Nicaragua, in solidarity with Cuba, was implementing through public health centres a care programme for these groups called "All of us with you". |
По примеру Кубы Никарагуа реализует на базе государственных медицинских центров программу медицинского обслуживания в интересах этих категорий лиц под девизом "Мы все с вами". |
Illiteracy had been eradicated last year, and Bolivia was currently implementing the second phase of its literacy campaign, "Yes, I can continue", with the support of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В прошлом году в Боливии удалось искоренить неграмотность, а в настоящее время она находится на втором этапе кампании по повышению уровня грамотности "У меня получится", которая пользуется поддержкой со стороны Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла. |
Therefore, in order to respond to the legitimate interests of the two countries and peoples - Cuba and the United States - the embargo should now be lifted. |
Поэтому для того, чтобы соблюдались законные интересы двух стран и народов, Кубы и Соединенных Штатов Америки, настало время снять это эмбарго. |
In addition, and in open contradiction of international norms, Cuba's broadcasting space continues to be violated and radio and television broadcasts continue to be used for subversive purposes, while millions in federal funds are used to foment political instability in my country. |
Кроме того, продолжает нарушаться радиовещательное пространство Кубы, что является явным нарушением международных норм, радиопрограммы и телепередачи продолжают использоваться для подрывных целей, и миллионы долларов из федеральных средств используются для разжигания политической нестабильности в нашей стране. |
Grenada again urges the United States of America to do what is right and completely lift the harsh economic measures against the people of Cuba, if only on humanitarian grounds. |
Гренада вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки сделать то, что будет правильным, и полностью отменить жесткие экономические санкции, которые действуют в отношении народа Кубы, хотя бы исключительно из гуманитарных соображений. |
Once again, the African Group, the African Union and indeed Malawi call for the immediate lifting of the embargo on beautiful Cuba. |
Группа африканских государств, Африканский союз и, естественно, Малави вновь призывают к немедленному прекращению блокады против прекрасной страны Кубы. |
The humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is especially saddening. |
Ее гуманитарные последствия для народа Кубы, особенно в области здравоохранения и в плане обеспечения продовольствием, являются особенно прискорбными. |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. |
В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |
Yet again, the General Assembly has been convened to consider the impact of the 50 year economic, commercial and financial embargo that was unilaterally imposed on Cuba during the long Cold War of the twentieth century. |
Вновь Генеральная Ассамблея созвана для того, чтобы рассмотреть последствия продолжающейся в течение 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая в одностороннем порядке была введена против Кубы в ходе затяжной «холодной войны» двадцатого столетия. |
There is broad and growing consensus in American society and the Cuban emigrants in that country against the blockade and in favour of a change of policy towards Cuba. |
В американском обществе и среди кубинской эмиграции в этой стране сложился и продолжает укрепляться широкий консенсус против этой блокады в пользу изменения политики в отношении Кубы. |
Once again, the world will stand by Cuba and its people in defence of its sovereignty and its unstoppable revolution and in demanding an end to the inhuman blockade. |
Мир вновь встанет на сторону Кубы и ее народа в защиту ее суверенитета и ее непобедимой революции и в требовании отменить введенную против нее бесчеловечную блокаду. |
We have closed ranks with Cuba so that the Government of the United States will reconsider and correct its historical error, which is an anachronism in our region. |
Мы объединились вокруг Кубы, с тем чтобы добиться от правительства Соединенных Штатов пересмотра и исправления его исторической ошибки, которую в нашем регионе по-прежнему рассматривают как анахронизм. |
At their fifteenth summit, held in Sharm el Sheikh in July 2009, NAM heads of State and Government stressed their steadfast position on the necessity of ending the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba. |
На пятнадцатом саммите ДН, проведенном в Шарм-эш-Шейхе в июле 2009 года, главы государств и правительств членов Движения неприсоединения подчеркнули свою твердую позицию относительно необходимости прекратить экономическое, торговое и финансовое эмбарго в отношении Кубы. |
In addition, the Sudan took part in the ministerial meeting of the NAM Coordinating Bureau in April 2009, which endorsed the necessity to end the economic embargo imposed on Cuba. |
В апреле 2009 года Судан также принял участие в совещании на уровне министров Координационного бюро Движения неприсоединения, в ходе которого была поддержана идея о необходимости положить конец экономическому эмбарго, введенному в отношении Кубы. |