The Chairman said that she understood the concern of the delegation of Cuba and was mindful of the difficulties of smaller delegations and the need for group coordination. |
Председатель говорит, что она понимает озабоченность делегации Кубы и осведомлена о трудностях, с которыми сталкиваются многие делегации, а также о необходимости координации деятельности групп. |
These replies have been added to those received from Australia, Bolivia, Colombia, Cuba, Denmark, Georgia, Mexico, Norway, Portugal and New Zealand, pursuant to resolution 2000/64, and are available for consultation in the files of the Secretariat. |
Эти ответы были добавлены к ответам, полученным от Австралии, Боливии, Грузии, Дании, Колумбии, Кубы, Мексики, Норвегии, Новой Зеландии и Португалии в соответствии с резолюцией 2000/64, с содержанием которых можно ознакомиться архивах секретариата. |
In 2001 alone, more than 2.3 billion pesos were allocated to the education budget, the highest in Cuban history, representing 8.1 per cent of Cuba's gross domestic product (GDP). |
Только в 2001 году на образование в бюджете было выделено более 2300 млн. песо, что составляет 8,1 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) Кубы - самый большой показатель за всю историю страны. |
Software licences have to be purchased and updated, and technology transfers made, through third countries, because United States regulations limit Cuba's access to them. |
Лицензии на программное обеспечение, на его обновление и передачу приходится приобретать через третьи страны, так как существующие в Соединенных Штатах правила ограничивают доступ Кубы к этим технологиям. |
In contrast to the above, most of the economic, commercial, financial and social coercive measures imposed on Cuba during the past four decades by legislation in force in the United States are still being implemented. |
В отличие от вышеуказанного, большинство принудительных мер в экономической, торговой, финансовой и социальной областях, введенных в отношении Кубы в течение последних четырех десятилетий действующим законодательством Соединенных Штатов Америки, все еще применяется. |
The representative of Cuba noted much improvement from the 1997 parking programme but raised serious questions regarding elements of the current Programme which appeared to be enforcement measures and to subject permanent missions to the host city's jurisdiction. |
Представитель Кубы отметила значительные улучшения по сравнению с программой стоянки 1997 года, однако подняла серьезные вопросы, касающиеся элементов нынешней программы, которые, как представляется, являются правоприменительными мерами и распространяют на постоянные представительства юрисдикцию города пребывания. |
This year the Bush Administration has even made a public announcement of the granting of federal funds to finance internal subversive projects in Cuba, offering millions of dollars for each project proposed. |
В этом году правительство президента Джорджа У. Буша даже опубликовало общественное воззвание с призывом выделить государственные средства для финансирования проектов подрывной деятельности против Кубы, предлагая ассигновать миллионы долларов США на осуществление каждого проекта. |
In sum, actions designed to affect food consumption and trade have been key components of the policy of imposing an embargo on Cuba, so that shortages and deprivation will create a climate of instability and dissatisfaction among the population. |
Подводя итог, следует отметить, что меры ограничения потребления и торговли продовольствием являются основными компонентами политики блокады против Кубы, цель которых состоит в том, чтобы лишения и неудовлетворенные потребности населения способствовали созданию климата недовольства и внутренней нестабильности. |
The delegation of Cuba opposed the proposal on the grounds that such a delay would enable the organization to continue its unsuitable activities for one year, further damaging the credibility of NGOs who were truly working for human rights. |
Делегация Кубы выступила против этого предложения на том основании, что такая задержка позволит этой организации продолжить свою неподобающую деятельность в течение еще одного года, все более подрывая доверие к НПО, которые действительно занимаются вопросами прав человека. |
In the case of Cuba, I have come to understand that many of the delayed visas result from individuals not filing their applications on time. |
Что касается Кубы, я пришел к тому пониманию, что задержка в выдаче многих виз касается лиц, несвоевременно подавших заявления. |
Proposal submitted by Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Peru and Spain concerning Part 2 |
Предложение Боливии, Испании, Колумбии, Кубы, Перу и Чили, касающееся части 2 |
The representative of Cuba expressed her Mission's view that Member States were still facing considerable difficulty with the implementation of the Parking Programme and that the host country had to put more effort into solving these difficulties. |
Представитель Кубы выразила мнение ее Представительства о том, что государства-члены по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями в плане осуществления программы по вопросам стоянки и что страна пребывания должна прилагать больше усилий для урегулирования этих трудностей. |
Now, we are discussing a suspension of the NGO's status - an interesting new proposal by Cuba which, however, still leaves the NGO with not enough time to react appropriately. |
Теперь мы обсуждаем вопрос о приостановке статуса этой НПО, что является новым интересным предложением Кубы, которая при этом опять-таки не дает упомянутой НПО достаточного времени для того, чтобы отреагировать соответствующим образом. |
Based on these premises, the Government of Cuba had extended invitations to the Special Rapporteurs on violence against women and on the use of mercenaries, whose visits would take place in June and September 1999. |
Исходя из этого, правительство Кубы направило приглашения Специальным докладчикам по вопросам о насилии в отношении женщин и по вопросу об использовании наемников, чьи посещения состоятся в июне и сентябре 1999 года. |
For these reasons, the Special Rapporteur hopes that the present report will be considered in a groundbreaking context as constructive and forward-looking, with a view to paving the way for substantive cooperation between the Government of Cuba and relevant human rights mechanisms. |
Поэтому Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет рассматриваться, с учетом своей новизны, как конструктивный и устремленный в будущее отчет, подготавливающий почву для тесного сотрудничества между правительством Кубы и соответствующими правозащитными механизмами. |
The Special Rapporteur hopes that the Government of Cuba will demonstrate its commitment to the universal values of human rights and its legal obligations under international human rights instruments by extending an invitation as soon as possible to those special rapporteurs who have requested to visit the country. |
Специальный докладчик надеется, что правительство Кубы продемонстрирует свою приверженность всеобщим ценностям в области прав человека и его правовым обязательствам по соответствующим международным договорам путем приглашения в скором будущем специальных докладчиков, обратившихся к правительству с просьбой о посещении страны. |
The representative of Cuba announced that Namibia and Mauritania had joined in sponsoring the draft resolution and that Ghana was not a sponsor of the draft resolution. |
Представитель Кубы объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Намибия и Мавритания и что Гана не является автором проекта резолюции. |
The representatives of Burundi, Cuba, Guinea, India, Pakistan, and the Russian Federation expressed their concern about the incident and supported the request of the Chinese delegation. |
Представители Бурунди, Гвинеи, Индии, Кубы, Пакистана и Российской Федерации выразили обеспокоенность по поводу этого инцидента и поддержали просьбу китайской делегации. |
It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. |
Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
The letter noted that one of the individuals had been imprisoned in Cuba because of her activities against the constitutional order, in violation of Cuban national legislation. |
В письме отмечалось, что одним из этих лиц была женщина, которая подвергалась тюремному заключению на Кубе за свою деятельность против конституционного порядка в нарушение национального законодательства Кубы. |
It is particularly disappointing that the package prematurely terminates the mandates of the United Nations Special Rapporteurs charged with monitoring and reporting on two of the world's most active perpetrators of serious human rights violations, the Governments of Cuba and Belarus. |
Особое разочарование вызывает то, что пакет предусматривает преждевременное прекращение мандатов специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за двумя из самых активных и серьезных нарушителей прав человека - правительствами Кубы и Беларуси - и докладывать об их действиях. |
Cuba's clear and unequivocal position in favour of nuclear disarmament as the highest-priority issue in the field of disarmament is well-known. |
Четкая и однозначная позиция Кубы в пользу ядерного разоружения как вопроса, имеющего приоритетное значение в области разоружения, хорошо известна. |
At the same meeting, the representative of Cuba, in his capacity as the Acting Chairman of the Special Committee, introduced a draft resolution entitled "Question of Tokelau", which took into account the latest development in the Territory. |
На том же заседании представитель Кубы в его качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Вопрос о Токелау», в котором были приняты во внимание последние события в территории. |
Following intense pressure and negotiations, the United States delegation secured the approval, at Punta del Este, of a series of resolutions that led to Cuba's suspension from OAS and the breaking of bilateral diplomatic relations with the majority of Latin American countries. |
В результате давлений и интенсивных переговоров американской делегации удалось добиться в Пунта-дель-Эсте одобрения ряда резолюций, на которых будут основываться последующие решения, приведшие к приостановке членства Кубы в ОАГ и разрыву двусторонних дипломатических отношений с большинством латиноамериканских стран. |
The Venezuelan delegation believes that the economic, commercial and financial blockade imposed on the Republic of Cuba runs counter to international law, the principle of self-determination and the legitimate aspirations of peoples to achieve full human development and well-being. |
Делегация Венесуэлы считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Республики Кубы, противоречит нормам международного права, принципу самоопределения и законным чаяниям народов по достижению полного развития человеческого потенциала и благосостояния. |