You know my folks immigrated here from Cuba in '74? |
М: Знаешь, мои предки эмигрировали сюда с Кубы в 74м: |
Even before the United States adopted this legislation, the international community had condemned the United States' economic blockade of Cuba. |
Еще до того, как Соединенные Штаты приняли этот закон, международное сообщество осудило экономическую блокаду Соединенными Штатами Кубы. |
Then, without giving any explanation whatever, he told the Permanent Representative of Cuba that he had instructions to search his hand luggage manually. |
После этого, не приведя в качестве обоснования никаких технических причин, он заявил Постоянному представителю Кубы о том, что он имеет указание досмотреть ручную кладь. |
At 2.05 p.m., when all the passengers had boarded the plane, the Permanent Representative of Cuba was asked to remain in the waiting area. |
В 14 ч. 05 м., когда все пассажиры уже находились в самолете, Постоянному представителю Кубы было предложено оставаться в зале. |
President Clinton himself has said: "No one agrees with our policy towards Cuba". At least this is recognized. |
Сам президент Клинтон заявляет: "Никто не согласен с нашей политикой в отношении Кубы." Хотя бы это признается. |
Blaming Cuba because American companies have not received compensation for the nationalizations that took place at the triumph of the revolution has no foundation. |
Обвинения Кубы в том, что американские компании не получили компенсации при национализации, произведенной с победой революции, не имеют под собой никаких оснований. |
At the same time, and as we have said in the past, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. |
В то же время, как мы неоднократно заявляли об этом в прошлом, нельзя считать эмбарго причиной всех проблем Кубы. |
At the outset, allow me to announce that Cuba, Guinea, Malaysia and Qatar have joined as sponsors of the four draft resolutions. |
Сначала позвольте мне сообщить о том, что делегации Кубы, Гвинеи, Малайзии и Катара приняли участие в качестве авторов в подготовке этих четырех проектов резолюций. |
I am also pleased to welcome our newly arrived colleagues, the distinguished Ambassadors of Cuba, Kenya and Nigeria, representing countries with which Indonesia also enjoys outstanding relations. |
Мне также приятно приветствовать наших вновь прибывших коллег - уважаемых послов Кубы, Кении и Нигерии, представляющих страны, с которыми Индонезия также поддерживает исключительно теплые отношения. |
I have three more speakers on my list: the distinguished Ambassadors of Morocco, China and Cuba. |
У меня в списке значатся еще три оратора: уважаемые послы Марокко, Китая и Кубы. |
With regard to the questions raised by Cuba and Egypt, some of the details requested would be provided in informal consultations. |
Что касается вопросов, заданных, в частности, делегациями Кубы и Египта, то более подробный ответ на них будет предоставлен в ходе неофициальных консультаций. |
The second question raised by the representative of Cuba had been addressed to the Secretariat as a whole rather than to his Office. |
Второй вопрос, поднятый представителем Кубы, относится, скорее, к Секретариату в целом, нежели к его Управлению. |
In reply to the representative of Cuba concerning absorption, the statement of programme budget implications before the Committee had been prepared in the traditional manner. |
Что касается вопроса представителя Кубы относительно покрытия средств, то следует отметить, что находящееся на рассмотрении Комитета заявление о последствиях для бюджета по программам было подготовлено традиционным образом. |
The representative of Cuba suggested deleting the introductory part of article 16 providing for the expenditures to be borne by the United Nations. |
Представитель Кубы предложила опустить вводную часть статьи 16, где речь идет о расходах, которые должна нести Организация Объединенных Наций. |
The representative of Cuba recalled the importance attached by UNCTAD XI to technical cooperation as one of the main activities of UNCTAD. |
Представитель Кубы напомнила важное значение, которое придавали участники ЮНКТАД ХI техническому сотрудничеству в качестве одного из основных направлений деятельности ЮНКТАД. |
Effects of the embargo's extraterritorial regulations on Cuba's foreign trade |
Последствия экстерриториального действия положений по осуществлению блокады для внешней торговли Кубы |
The representative of Cuba referred to the proposals made by her delegation during the informal meetings which read as follows: |
Представитель Кубы упомянула предложения, внесенные ее делегацией в ходе неофициальных совещаний, формулировки которых являются следующими: |
In 1993, the Ministry of Health of Cuba established a national centre for clinical testing with a "review and ethics committee" to supervise research projects. |
В 1993 году министерство здравоохранения Кубы учредило национальный центр по инспекции медицинских учреждений, в состав которых был включен "Комитет по контролю и этике" для контроля за исследовательскими проектами. |
In Cuba's view, it is important, in adopting measures of this type, also to draft and implement agreements on disarmament and arms control. |
По мнению Кубы, важное значение при принятии мер такого рода имеют также разработка и осуществление соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
In the context of negotiations, the delegation of Cuba proposed a paragraph recognizing that principle, without any intention of criticizing those States which are making contributions. |
В ходе переговоров делегация Кубы выступила с предложением о включении в проект пункта, содержащего признание этого принципа, причем мы не заявляли о каком-либо намерении подвергнуть критике те государства, которые предоставляют взносы. |
On 17 January 1998, following accession by Austria, Cuba, Malta, Sweden and Uzbekistan, the Container Pool Convention had come into force. |
Конвенция о контейнерном пуле вступила в силу 17 января 1998 года после присоединения к ней Австрии, Кубы, Мальты, Узбекистана и Швеции. |
Similarly, Cuban nationals sentenced to imprisonment by foreign courts may serve their sentences in Cuba, also under the terms of the relevant treaties. |
Кубинские граждане, осужденные к лишению свободы иностранными судами, могут быть возвращены на территорию Кубы для отбытия наказания на условиях, предусмотренных договорами. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
The Government of Cuba emphasized that the actual prevention of mass exoduses called not simply for early-warning and humanitarian assistance measures, but for lasting and effective solutions. |
Правительство Кубы подчеркнуло, что для действительного предотвращения случаев массового исхода требуются не просто системы раннего предупреждения и меры по оказанию гуманитарной помощи, а необходима выработка долгосрочных и эффективных решений. |
The Government of Cuba stated that: |
Правительство Кубы, в частности, заявило: |