This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. |
Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. |
Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
As stated by the Foreign Minister of Cuba in his statement to the General Assembly last month, this has not been limited to silence or to ignoring the Assembly's appeal to countries to refrain from promulgating and applying laws and measures similar to those imposed on Cuba. |
Как сказал министр иностранных дел Кубы, выступая в Генеральной Ассамблее в прошлом месяце, дело не ограничилось молчанием или игнорированием обращения Ассамблеи, которая призвала страны воздерживаться от провозглашения и применения законов и шагов наподобие тех, что были введены в отношении Кубы. |
In that context, and in order to counteract the economic, political and diplomatic isolation of Cuba, the Government of Mexico has supported Cuba's integration into all the regional integration mechanisms, thus promoting economic and commercial exchanges, cooperation and development. |
В связи с этим и в целях противодействия экономической, политической и дипломатической изоляции Кубы правительство Мексики поддержало вступление Кубы во все региональные механизмы интеграции, что способствует расширению экономических и торговых обменов, сотрудничества и развития. |
This important decision by Cuba, taken in spite of the current negative trends on the disarmament scene, reflects the positive and constructive orientation of the Government of Cuba on the nuclear disarmament issue. |
Это важное решение Кубы, несмотря на нынешние негативные тенденции в области разоружения, отражает позитивную и конструктивную ориентацию правительства Кубы в вопросах ядерного разоружения. |
Mr. Duval: Canada opposes the United States economic embargo of Cuba as a unilateral measure, the extraterritorial effects of which are unacceptable under international law. Further, the embargo has had severe humanitarian consequences for the civilian population of Cuba. |
Г-н Дюваль: Канада выступает против введенной Соединенными Штатами против Кубы в одностороннем порядке экономической блокады, экстерриториальные последствия которой неприемлемы в свете международного права. Кроме того, блокада нанесла серьезный гуманитарный ущерб гражданскому населению Кубы. |
At the 208th meeting, the representative of Cuba indicated that the Permanent Mission of Cuba had requested the meeting in the light of the restraining notice placed on its accounts at Chase Manhattan Bank. |
На 208-м заседании представитель Кубы указал, что Постоянное представительство Кубы просило о проведении этого заседания с учетом уведомления о запретительном судебном приказе, которое было подано в отношении его счетов в банке «Чейз Манхэттен». |
In the case of Cuba, the margin of dumping was determined under non-market economy treatment, which, according to Cuba, should not have been applied. |
В случае Кубы такая маржа была определена по критериям нерыночной экономики, которые, по мнению Кубы, в данном случае не должны были применяться. |
The ratification of the Treaty of Tlatelolco is a reaffirmation of Cuba's commitment to and respect for the principle of nuclear non-proliferation at the global level. Furthermore, Cuba's decision represents a major contribution to subregional efforts to promote nuclear disarmament and international peace and security. |
Ратификация Кубой Договора Тлателолко подтвердила приверженность Кубы принципу ядерного нераспространения на глобальном уровне и уважение к нему. Кроме того, решение Кубы является важным вкладом в субрегиональные усилия, направленные на развитие ядерного разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
Mr. CABALLERO (Cuba) (translated from Spanish): Mr. President, on behalf of the delegation of Cuba, I would like to express our most sincere gratitude to you for the work you have been doing as President of the Conference on Disarmament. |
Г-н КАБАЛЬЕРО (Куба) (перевод с испанского): Г-н Председатель, от имени делегации Кубы я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Вас за проводимую Вами работу в качестве Председателя Конференции по разоружению. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea invariably supports the efforts of the Government and the people of Cuba to end the embargo by the United States and will continue to develop economic and trade relations with Cuba in future. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно поддерживает усилия правительства и народа Кубы, направленные на прекращение введенной Соединенными Штатами блокады, и будет продолжать развивать экономические и торговые отношения с Кубой и в будущем. |
The criminal and illegal economic, commercial and financial blockade that the United States Government has imposed on Cuba for the last 47 years directly affects the technical cooperation that the IAEA provides to Cuba. |
Преступная и незаконная экономическая, торговая и финансовая блокада, которую правительство Соединенных Штатов в течение последних 47 лет сохраняет в отношении Кубы, негативно сказывается на сотрудничестве между Кубой и МАГАТЭ. |
Ms. Martínez Pití, returning to the subject of education, said that 40 per cent of Cuba's primary-school teachers were men and that Cuba's population as a whole was highly educated. |
Г-жа Мартинес Пити, возвращаясь к вопросу образования, говорит, что 40 процентов кубинских учителей начальных школ - это мужчины и что уровень образования среди населения Кубы в целом высок. |
Due to the embargo, Cuba does not have access to grants for research and development, in spite of the recognition by the United States scientific community of the scientific potential of Cuba. |
Вследствие эмбарго Куба не имеет возможности получать субсидии на научные исследования и опытно-конструкторские разработки, несмотря на то, что научные круги Соединенных Штатов признают научный потенциал Кубы. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
It has been in the past decade that Cuba has really felt the brunt of the sanctions regime as, with the collapse of the Soviet Union and the dissolution of the Communist bloc, Cuba has lost its main trading partners and markets for its sugar crop. |
В течение последнего десятилетия режим санкций стал действительно тяжелым бременем для Кубы, поскольку после крушения Советского Союза и распада коммунистического блока Куба потеряла своих основных торговых партнеров и рынки сбыта производимого в этой стране сахара. |
Secondly, it is a matter of serious regret that the sustained status quo has contributed to a situation of real human suffering in Cuba as a result of the undue burden imposed on the Government of Cuba. |
Во-вторых, очень жаль, что сохранение этой ситуации на деле усугубляет людские страдания на Кубе в результате никому не нужного бремени, навязанного правительству Кубы. |
From Cuba's perspective, nuclear disarmament remains the highest-priority topic in the realm of disarmament, and Cuba will continue to focus its main efforts in that direction. |
С точки зрения Кубы, ядерное разоружение остается самым приоритетным вопросом в области разоружения, и Куба будет и далее прилагать свои основные усилия в этом направлении. |
The argument that the United States imposed the embargo in response to the decision by Cuba to defend itself from attempts by the United States to finance and organize an opposition within Cuba simply does not stand up. |
Аргумент относительно того, что Соединенные Штаты ввели блокаду в ответ на решение Кубы защитить себя от попыток Соединенных Штатов финансировать и сформировать оппозицию на Кубе, просто не выдерживает критики. |
Like all other peoples of the world, the people of Cuba would like to live in peace and to have good relations with all of Cuba's neighbours, on the basis of full equality and mutual respect. |
Как и всем другим народам планеты, народу Кубы хотелось бы жить в мире и поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями на основе полного равенства и взаимоуважения. |
We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
The representative of the host country expressed understanding for the concerns of the representative of Cuba, and noted that the New York Police respond immediately whenever they are made aware of demonstrations at the Mission of Cuba, as was done during the three incidents in question. |
Представитель страны пребывания выразил понимание обеспокоенности представителя Кубы и отметил, что полиция Нью-Йорка незамедлительно принимает необходимы меры, когда ей сообщают о демонстрациях, проводящихся перед зданием Представительства Кубы, как это и было во время трех инцидентов, о которых идет речь. |
The representative of Cuba reiterated that the concern was not with the response of the police but rather with the overall arrangements to allow the Mission of Cuba to carry out its diplomatic work without hindrance. |
Представитель Кубы вновь заявил о том, что причиной его обеспокоенности были не конкретные действия полиции, а общие меры, направленные на обеспечение того, чтобы Представительство Кубы могло беспрепятственно выполнять свои дипломатические функции. |
In conclusion, my delegation reiterates its sympathy for the people and the Government of Cuba and, in solidarity with other Member States, joins them in calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. |
В заключение моя делегация вновь заявляет о нашей симпатии к народу и правительству Кубы и о нашей солидарности с другими государствами-членами и присоединяется к ним в призыве прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that due consideration should be given to the comments made by some members relating to the issue of human security and reiterated Cuba's position on the use of the term "human security". |
Г-жа Гойкочеа Эстенос (Куба) говорит, что должное внимание следует уделить замечаниям ряда членов по вопросу безопасности человека, и напоминает о позиции Кубы в отношении использования термина "безопасность человека". |