In the case of Cuba, sanctions are but one element of a broad policy aimed at promoting a peaceful transition to democracy in Cuba. |
Что касается Кубы, то санкции являются лишь одним элементом широкой политики, направленной на содействие мирному переходу к демократии на Кубе. |
Ms. Cueto (Cuba) said that Cuba's position in the Sixth Committee and in the General Assembly had always been a constructive and consistent one. |
Г-жа КУЕТО (Куба) говорит, что позиция Кубы в Шестом комитете и Генеральной Ассамблее всегда была конструктивной и последовательной. |
Cuba asserted that the death penalty is the last resort for Cuba to defend its national security, and defend itself against aggression and terrorism. |
Куба заявила, что смертная казнь является последней возможностью для Кубы защитить свою национальную безопасность и саму себя от агрессии и терроризма. |
The representative of Cuba elaborated on the strategy employed by Cuba to diversify its national economy, which targets the energy, construction and tourism sectors. |
Представитель Кубы подробно остановился на стратегии, используемой этой страной для диверсификации своей национальной экономики и ориентированной на сектора энергетики, строительства и туризма. |
In implementation of those instruments, student delegations have been sent to study in Cuba and Yemen has hosted doctors and specialists from Cuba. |
В соответствии с этими документами студенты из Йемена проходили обучение на Кубе, а Йемен принимал у себя врачей и специалистов из Кубы. |
According to the information given to the Canadian bank which Cuba had requested to handle the transfer, the United States would not accept payments originating in Cuba. |
По информации, представленной канадскому банку, которому Куба поручила произвести перевод, Соединенные Штаты не будут принимать платежи, изначально поступающие с Кубы. |
The resumption of bilateral dialogue between the United States and the Government of Cuba on migration issues and the more open parameters for the participation of telecommunications companies in Cuba are also positive. |
Возобновление двустороннего диалога между Соединенными Штатами и правительством Кубы по вопросам миграции и введение более открытых условий участия телекоммуникационных компаний на Кубе также являются позитивными признаками. |
Qatar stressed that Cuba had accepted 60 recommendations, including those made by Qatar, which demonstrated the commitment of Cuba to the universal periodic review process. |
Катар подчеркнул, что Куба приняла 60 рекомендаций, включая его рекомендации, что стало свидетельством приверженности Кубы процессу универсального периодического обзора. |
The Russian Federation stressed that the review of Cuba reflected the progress achieved and demonstrated the constructive and responsible approach of Cuba to international cooperation. |
Российская Федерация подчеркнула, что обзор по Кубе отразил достигнутый прогресс и продемонстрировал конструктивный и ответственный подход Кубы к международному сотрудничеству. |
Dominica Cuba Friendship Association (DCFA) commended Cuba for remaining one of the safest countries in the world due to the government's investment in security. |
Ассоциация дружбы народов Доминики и Кубы (АДДК) воздала Кубе должное за то, что она по-прежнему остается одной из наиболее безопасных стран в мире благодаря инвестициям правительства в сектор безопасности. |
Canada has followed its own policy on Cuba, believing that engagement rather than isolation is the best means of encouraging reform in Cuba. |
Канада проводит свою собственную политику в отношении Кубы, считая, что вовлечение, а не изоляция является лучшим средством поощрения реформ на Кубе. |
Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. |
Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |
Additional major suppliers to Cuba include Brazil and Canada. Cuba faces limitations in the development of an internal poultry industry. |
В число других крупных поставщиков Кубы входят Бразилия и Канада. Куба сталкивается с ограничениями в области развития национальной птицеводческой промышленности. |
The Government of Cuba reported, in a note verbale dated 4 December 2002, that in Cuba discrimination is prohibited in all its forms. |
В вербальной ноте от 4 декабря 2002 года правительство Кубы сообщило о том, что на Кубе запрещена дискриминация в какой бы то ни было форме. |
Under this Act, economic sanctions are imposed not only on Cuba, but on all foreign companies which have commercial dealings with Cuba. |
Согласно этому Закону экономические санкции вводятся не только против Кубы, но и против всех иностранных компаний, совершающих коммерческие сделки с Кубой. |
In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу. |
We are one of Cuba's largest suppliers of food and one of Cuba's largest trading partners. |
Мы являемся одним из крупнейших поставщиков продовольствия Кубе и одним из крупнейших торговых партнеров Кубы. |
He also described the locational advantages of Cuba for foreign investors, advantages which had induced firms from several countries to invest in Cuba. |
Он также охарактеризовал выгоды, которые местоположение Кубы дает для иностранных инвесторов, - выгоды, побудившие фирмы из нескольких стран разместить свои инвестиции на Кубе. |
The leaders of State bodies, the Government and the Communist Party of Cuba have stressed that Cuba has a democratic political system... |
Руководство государства, правительство и Коммунистическая партия Кубы заявляют о том, что существующий на Кубе политический строй является демократическим (...). |
A strong appeal has been launched by the "Cuba Working Group", a caucus created in 2002 to exert pressure for changes in policies towards Cuba. |
«Рабочая группа по Кубе» - политическая организация, созданная в 2002 году, - обратилась с решительным призывом оказать давление в целях перемен в политике в отношении Кубы. |
Mrs. Balaguer Labrada (Cuba) (spoke in Spanish): The delegation of Cuba wishes to make a general statement. |
Г-жа Балагер Лабрада (Куба) (говорит по-испански): Делегация Кубы хотела бы выступить с общим заявлением. |
We further urge the Government of the United States of America to engage in a constructive dialogue with the Government of Cuba aimed at normalizing relations with Cuba. |
Мы также настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов Америки вступить в конструктивный диалог с правительством Кубы, направленный на нормализацию отношений с Кубой. |
Such cooperation included the visit made to Cuba by the High Commissioner for Human Rights at the Government's invitation, Cuba's ratification of the Convention against Torture and the visit to Cuba by a group of non-governmental organizations interested in such matters. |
К примерам такого сотрудничества относятся визит на Кубу Верховного комиссара по правам человека по приглашению правительства, ратификация Кубой Конвенции против пыток и посещение Кубы группой представителей неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |
Canada will continue to practise a policy of openness and frankness in its dialogue with Cuba, and it maintains its opposition to the economic embargo of Cuba, with its humanitarian consequences for the people of Cuba. |
Канада будет и далее проводить политику открытости и откровенности в своих переговорах с Кубой и выступать против экономической блокады против Кубы, которая имеет гуманитарные последствия для народа этой страны. |
It is clear that, by limiting Cuba's access to markets, capital, technology and investment, these laws exert pressure on Cuba to change its political and economic orientation, which, the United States hopes, will in turn bring about regime change in Cuba. |
Очевидно, что эти законы ограничивают доступ Кубы к рынкам, капиталам, технологиям и инвестициям и таким образом оказывают давление на Кубу с целью заставить ее сменить свой политический и экономический курс, что, как надеются Соединенные Штаты, повлечет за собой и смену режима на Кубе. |