| The European Union's policy towards Cuba is clear and coherent with its principles. | Политика Европейского союза в отношении Кубы носит четкий характер и полностью согласуется с данными принципами. |
| My delegation shares the views of the Non-Aligned Movement that will be presented by the representative of Cuba on behalf of NAM. | Моя делегация разделяет точку зрения Движения неприсоединения, которая будет изложена представителем Кубы от имени ДН. |
| Cuba's demand for suspension, he said, was out of proportion to the incident. | Просьба Кубы о приостановлении консультативного статуса организации, по его мнению, выходит за рамки необходимого. |
| The President: I have great sympathy with the comments just made by the representative of Cuba. | Председатель: Мне очень понятны и близки соображения, только что высказанные представителем Кубы. |
| Those world-class accomplishments have survived and flourished despite the very high costs of the embargo inflicted on Cuba. | Эти достижения мирового уровня поддерживались и развивались несмотря на очень большие издержки в результате введенной против Кубы блокады. |
| The Government of Cuba stated that the death penalty continues to be part of Cuban legislation. | Правительство Кубы сообщило, что смертная казнь по-прежнему является частью кубинского законодательства. |
| A number of countries have supported Cuba's statements in the TRIPS Council. | Ряд стран выступили в поддержку заявлений Кубы в штаб-квартире Совета ТРИПС. |
| Economic sanctions are an integral part of United States foreign policy, and are not applied only to Cuba. | Экономические санкции являются неотделимой частью внешней политики этой страны и применяются не только в отношении Кубы. |
| Finally, a major issue of concern is Cuba's growing elderly population. | Наконец, особую тревогу вызывает рост численности пожилого населения Кубы. |
| The Permanent Representative of Cuba indicated that the substantive problem had been compounded by the procedural problem. | Постоянный представитель Кубы отметил, что в данном случае на проблему существа наложилась процедурная проблема. |
| The representative of Malaysia expressed his sympathy with Cuba's case. | Представитель Малайзии выразил симпатию в отношении позиции Кубы. |
| Observers from Brazil, Cuba, France, Japan and the United States also participated. | Кроме того, присутствовали наблюдатели из Бразилии, Кубы, Соединенных Штатов, Франции и Японии. |
| Cuba was represented at the seminar at the invitation of the United Nations. | Представители Кубы прибыли на семинар по приглашению Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Arcaya (Venezuela) supported the proposal of Cuba that the draft resolution should be adopted by consensus. | Г-н Аркайа (Венесуэла) поддерживает предложение Кубы одобрить проект резолюции на основе консенсуса. |
| The volume of imports from Cuba rose by 104 per cent. | Объем импорта из Кубы вырос на 104 процента. |
| The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of this annually adopted resolution is a cause of concern. | Прилагаемые в настоящее время усилия по изоляции Кубы вопреки этой ежегодно принимаемой резолюции вызывает озабоченность. |
| This latest offensive has brought the amount of funds stolen from Cuba to more than $170 million. | После этого грабежа сумма украденных у Кубы средств превысила 170 млн. долл. США. |
| The results of the project had been publicized through an international seminar involving experts from Spain, Argentina and Cuba. | Результаты осуществления этого проекта были обнародованы на международном семинаре с участием экспертов из Испании, Аргентины и Кубы. |
| She familiarized herself with all the documents relating to Cuba which were made available to her by the Office of the High Commissioner and the special rapporteurs. | Она изучила все касающиеся Кубы документы, которые были ей предоставлены службами Управления Верховного комиссара и специальными докладчиками. |
| In May 2005, a number of journalists and members of the European Parliament were deported from Cuba. | В мае 2005 года из Кубы были высланы европейские журналисты и парламентарии. |
| Cuba remains particularly concerned about the Security Council's establishment of norms and definitions that go beyond its areas of competence. | Особую озабоченность у Кубы вызывает разработка Советом Безопасности норм и определений, которые выходят за сферу его компетенции. |
| Despite the United States blockade, Cuba's social and economic prospects continued to improve. | Несмотря на блокаду со стороны Соединенных Штатов, социальные и экономические перспективы Кубы продолжают улучшаться. |
| The report referred to by the representatives of Algeria and Cuba had been drafted and was awaiting translation. | Доклад, на который ссылаются представители Алжира и Кубы, подготовлен, но еще не переведен. |
| It fully concurred with the views expressed by the representative of Cuba on that point. | Она полностью согласна с мнениями, выраженными представителем Кубы по этому вопросу. |
| The Permanent Mission of Cuba had formally requested an explanation for the denials. | Постоянное представительство Кубы официально просило Соединенные Штаты дать разъяснения подобного отказа в выдаче виз. |