On my list of speakers today I have the representatives of Japan, Poland, New Zealand, Brazil, Chile, China, Germany and Cuba. |
В списке выступающих на сегодня у меня значатся представители Японии, Польши, Новой Зеландии, Бразилии, Чили, Китая, Германии и Кубы. |
The Ambassador of Cuba made a comment in one of our meetings that sums up both the error into which we have fallen and the means to remedy matters. |
На одном из наших заседаний посол Кубы высказал замечание, в котором резюмируются как ошибка, в которую мы впадаем, так и средство ее устранения. |
Once the insect was identified, the Government of Cuba adopted a programme of emergency measures to fight it, including chemical control, through the purchase of pesticides, which, in spite of its high cost, have not achieved effective results. |
После идентификации насекомых правительство Кубы приняло программу чрезвычайных мер по борьбе с ними, включая методы химической борьбы путем закупки пестицидов, которые, несмотря на их высокую стоимость, оказались неэффективными. |
On depositing its instrument of ratification of the Convention, the Government of Cuba made a statement declining any responsibility as to whether or not chemical weapons were situated in the Guantanamo naval base, over which it has no jurisdiction. |
При передаче на хранение документа о ратификации Конвенции правительство Кубы сделало заявление об отказе от какой-либо ответственности за наличие или отсутствие химического оружия на военно-морской базе Гуантанамо, над которой оно не имеет юрисдикции. |
From a detailed point-by-point analysis of the Committee's views the Government of Cuba finds it essential to emphasize the following points. |
Детально, пункт за пунктом, проанализировав мнения Комитета, правительство Кубы считает необходимым высказать следующие соображения: |
His delegation supported Cuba's proposals on the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, which were reproduced in the Special Committee's report (A/52/33, para. 59). |
Его делегация поддержала предложения Кубы по усилению роли Организации и повышению ее эффективности, которые были воспроизведены в докладе Специального комитета (А/52/33, пункт 59). |
Cuba's proposal on strengthening the role of the Organization (A/52/33, para. 59) made some important points about reform, particularly with regard to the respective powers of the Security Council and General Assembly. |
В предложении Кубы об усилении роли Организации (А/52/33, пункт 59) сделано несколько важных замечаний по реформе, в частности, в отношении соответствующих полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Concerning: Orson Vila Santoyo, on the one hand, and the Republic of Cuba, on the other. |
Касательно: Орсона Вилы Сантойо, с одной стороны, и Республики Кубы - с другой. |
The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. |
Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
In accordance with this interpretation, not a single United States scientist would be able to cooperate with a foreign company to evaluate, for example, an investment project in any scientific or industrial field in Cuba. |
В соответствии с этим толкованием ни один ученый Соединенных Штатов не может сотрудничать с иностранной компанией, например, в области проведения оценки инвестиционного проекта в интересах любой научной или промышленной сферы Кубы. |
The agreements on migration issues recently concluded here in New York between delegations of Cuba and the United States are proof of this willingness, and they demonstrate what can be achieved when there is a serious sense of responsibility on both sides. |
Недавно заключенные в Нью-Йорке соглашения по миграционным вопросам между делегациями Кубы и Соединенных Штатов являются свидетельством этой готовности и демонстрацией того, чего можно добиться при условии проявления серьезного ответственного подхода с обеих сторон. |
The blockade that the United States of America has imposed on Cuba for more than three decades has created great economic difficulties and imposed restrictions on economic and social development. |
Блокада, которая уже более 30 лет введена Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, создала серьезные экономические трудности и ограничила социально-экономическое развитие. |
In reply to the question put by the representatives of Argentina and Cuba, he said that the proposed programme budget, as originally submitted, had provided for the funding of the Special Committee under section 2. |
В ответ на вопрос, заданный представителями Аргентины и Кубы, он говорит, что в первоначально представленном предлагаемом бюджете по программам было предусмотрено финансирование Специального комитета по разделу 2. |
The Government of the Kingdom of Cambodia feels that this is the appropriate time to remove such merciless sanctions imposed upon Cuba, which have brought too much suffering to its innocent people and a great loss of all of its socio-economic structure. |
Правительство Королевства Камбоджи считает, что настало время отменить введенные против Кубы жестокие санкции, которые причинили слишком много страданий ее ни в чем не повинному народу и колоссальный ущерб всей ее социально-экономической инфраструктуре. |
The Government of Cuba mentioned that for a long time, the analysis of the subject of the elimination of racism and racial discrimination was inextricably linked to the fight against apartheid. |
Правительство Кубы напомнило о том, что в течение длительного времени анализ вопроса, касающегося ликвидации расизма и расовой дискриминации, был неразрывно связан с борьбой против апартеида. |
Finally, I would like to express Cuba's interest in participating in the group of governmental experts to be convened in 2006 in accordance with paragraph 4 (b) of the draft resolution. |
Наконец, я хотел бы выразить интерес Кубы к участию в группе правительственных экспертов, которая будет созвана в 2006 году в соответствии с пунктом 4(b) проекта резолюции. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has therefore always supported all resolutions on the necessity and urgency of ending the embargo on Cuba with a view to finding a satisfactory solution to the issue. |
В свете вышеизложенного правительство Демократической Республики Конго неизменно занимает позицию поддержки всех резолюций по вопросу о необходимости безотлагательного прекращения блокады Кубы, с тем чтобы добиться успешного урегулирования этого вопроса. |
The Permanent Mission of Cuba and other members of the Committee are perfectly aware of the United States Mission's commitment not to impede travel to official United Nations meetings. |
Постоянному представительству Кубы и другим членам Комитета прекрасно известно о стремлении правительства Соединенных Штатов не препятствовать совершению поездок для участия в официальных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
After a procedural discussion, in which Ms. Álvarez Núñez, Ms. Willson and Mr. Manongi took part, the Chairman suggested that the representative of Cuba should submit her delegation's comments in writing. |
После процедурной дискуссии, в которой приняли участие г-жа Альварес Нуньес, г-н Уилсон и г-н Манонги, Председатель предлагает, чтобы представитель Кубы представил замечания ее делегации в письменном виде. |
The delegation of Cuba agrees with the concerns of a large number of Member States with regard to the inertia in the most recent disarmament and arms control negotiations. |
Делегация Кубы согласна с озабоченностями большого числа государств-членов в связи с инерцией в ходе самых последних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
It is both timely and necessary to note the recent decision by Cuba to join the NPT and the eight further States that have decided to sign or ratify the CTBT. |
Уместно и необходимо отметить недавнее решение Кубы присоединиться к ДНЯО, а также решение еще восьми государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
Once again, we reaffirm Cuba's firm intention to continue to help in every possible way to achieve a peaceful, just and lasting solution to the situation in Haiti. |
Мы вновь подтверждаем твердое намерение Кубы продолжать оказание любой возможной помощи Гаити для достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования ситуации в этой стране. |
This chapter includes the main points of the replies relating specifically to the Special Rapporteur's mandate which were received from the Governments of Belarus, Cuba, Netherlands, Qatar and Spain. |
В настоящей главе отражено основное содержание конкретно касающихся мандата Специального докладчика сообщений, которые были получены от правительств Беларуси, Испании, Катара, Кубы и Нидерландов. |
In the Latin American and Caribbean Group, Brazil and Jamaica were re-elected, whereas Grenada was newly elected to replace Cuba for a new term of four years, ending in 2003. |
В Группе латиноамериканских и карибских государств были переизбраны Бразилия и Ямайка, а вместо Кубы на новый четырехлетний срок, заканчивающийся в 2003 году, была избрана Гренада. |
The Special Rapporteur also urges the Government of Cuba to stop the practice of arbitrary detention, which is in violation of the standards set out in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик также настойчиво призывает правительство Кубы положить конец практике произвольных задержаний, являющейся нарушением стандартов, установленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |