| A body called the Treaty Coordination Committee, representing the legal departments of the major ministries, studied international treaties and, where appropriate, recommended that Cuba accede to them. | Изучением международных договоров и, в соответствующих случаях, представлением рекомендации о присоединении к ним Кубы занимается орган, который носит название Комитета по координации участия в договорах и имеет в своем составе представителей юридических отделов крупных министерств. |
| In addition, the Government of Cuba reserves the right to provide any further information it may deem timely and relevant. | Правительство Кубы, в свою очередь, оставляет за собой право в удобное и необходимое время представлять новые данные и информацию. |
| The representative of Cuba suggested an amendment to this proposal in the form of a reference to the principles of admissibility contained in articles 4 and 5. | Представитель Кубы предложила внести в это предложение изменение, предусмотрев ссылку на принципы приемлемости, отраженные в статьях 4 и 5. |
| The representative of Cuba stated that in her view, States Parties to the optional protocol should be responsible for expenditures incurred by its implementation. | Представитель Кубы заявила, что, по ее мнению, государства - участники факультативного протокола должны взять на себя расходы, связанные с его осуществлением. |
| Statements were made by the representatives of Germany, Mexico, Jordan, Mongolia, Belgium, Colombia, Gabon, Cuba and Brazil. | С заявлениями выступили представители Германии, Мексики, Иордании, Монголии, Бельгии, Колумбии, Габона, Кубы и Бразилии. |
| Technical assistance and training missions from Bolivia, Chile, Cuba and Mexico have come to Haiti in the last three months. | В течение последних трех месяцев в Гаити прибыли участники миссий по оказанию технической помощи и подготовки кадров из Боливии, Кубы, Мексики и Чили. |
| Additional requirements of admissibility, in the view of Cuba, should be the following: | С точки зрения Кубы, должны быть предусмотрены следующие дополнительные требования в отношении приемлемости: |
| The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
| The delegation of Cuba recognizes that in recent years efforts have been made to improve this aspect of the work of the Council. | Делегация Кубы признает, что в последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить этот аспект работы Совета. |
| Cuba's report and the written replies to the Committee's questions provided before the discussion of the report demonstrate quite the reverse. | Доклад Кубы и письменные ответы на вопросы, заданные перед обсуждением этого доклада, свидетельствуют как раз об обратном. |
| It also supported Cuba's request for information on the amount of savings made by the end of September as a result of exchange rate fluctuations. | Кроме того, оратор поддерживает просьбу Кубы о том, чтобы были представлены данные о сумме средств, которые были сэкономлены за счет колебаний валютных курсов по состоянию на сентябрь. |
| The population numbers 10.4 million and is thus comparable in size to that of Hungary, Greece, Portugal, Cuba or Belgium. | Население Беларуси составляет 10,4 млн. человек и находится на уровне численности населения Венгрии, Греции, Португалии, Кубы, Бельгии. |
| In conclusion, I wish to convey the profound sympathy of the Vietnamese people for the people of Cuba, which is now undergoing such hardship. | В заключение я хотел бы выразить глубокое сочувствие вьетнамского народа народу Кубы, который переживает в настоящее время столь серьезные трудности. |
| Regrettably, the call to all States to refrain from promulgating and applying laws and measures such as those imposed on Cuba continues to be flouted. | К сожалению, призыв ко всем странам воздержаться от принятия и применения законов и мер, аналогичных тем, которые были приняты против Кубы, по-прежнему остается неуслышанным. |
| Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. | Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы. |
| He asked for volunteers to serve as country rapporteur and alternate country rapporteur for the initial report of Cuba. | Он спрашивает, кто добровольно готов взять на себя функции докладчика и содокладчика по первоначальному докладу Кубы. |
| The impact on specific areas of public health includes limitations on upgrading Cuba's basic sanitary infrastructure and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. | В отдельных областях государственного здравоохранения последствия блокады проявляются в создании препятствий для модернизации базовой санитарной инфраструктуры Кубы и в ограничении доступа к предметам медицинского назначения, в том числе и к научным знаниям. |
| We have sought legal advice on this from the Office of Legal Affairs which has been shared with the Permanent Mission of Cuba. | В этой связи мы запросили у Управления по правовым вопросам юридическое заключение, которое было доведено до сведения Постоянного представительства Кубы. |
| In that regard, we welcome Cuba's recent decision to accede to the NPT and express our desire to see other countries do the same forthwith. | В этой связи мы приветствуем недавнее решение Кубы о присоединении к ДНЯО и выражаем надежду на то, что другие страны поступят аналогичным образом. |
| Australia was particularly gratified by the recent announcement by Cuba that it would accede to the NPT, making an important step towards universalization. | Австралия особенно высоко оценивает недавние заявления Кубы о том, что она присоединится к ДНЯО, что явится важным шагом на пути к универсализации Договора. |
| We also welcome the decision of Cuba to join the NPT and the signing or ratification of the CTBT by eight additional countries. | Кроме того, мы приветствуем решение Кубы присоединиться к ДНЯО, а также то, что еще восемь стран подписали или ратифицировали ДВЗЯИ. |
| Revolutionary Government of Cuba Havana, 26 August 2004 | Революционное правительство Кубы Гавана, 26 августа 2004 года |
| The people of Cuba do not want revenge, but rather a just process and severe sanctions. | Народ Кубы не одержим жаждой мести - нам нужно только, чтобы восторжествовала справедливость и были приняты надлежащие жесткие меры. |
| I wish to reiterate my Government's continued and unwavering support, cooperation and solidarity with the people and Government of Cuba. | Я хотел бы подчеркнуть неустанную и неизменную поддержку моего правительства, его готовность к сотрудничеству и солидарность с народом и правительством Кубы. |
| By what right does it seize Cuba's payments to companies or Governments of third countries? | По какому праву Соединенные Штаты накладывает арест на платежи Кубы компаниям и правительствам третьих стран? |