This constitutes a serious violation of the purposes and principles of the Charter, adversely affects normal commercial and trade exchanges between Cuba and other countries and impedes the operations of the agencies of the United Nations system in Cuba. |
Все это представляет собой грубое попрание целей и принципов Устава, отрицательно сказывается на нормальных торгово-коммерческих обменах Кубы с другими странами и препятствует функционированию на Кубе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In the American hemisphere, the only country that promotes the isolation of Cuba, namely, the United States of America, is the only one that itself remains isolated, without relations with Cuba. |
В американском полушарии единственной страной, которая по-прежнему остается в положении изоляции из-за того, что отказывается поддерживать отношения с Кубой, являются добивающиеся изоляции Кубы Соединенные Штаты Америки. |
The effect on the elderly population in Cuba will be felt even more strongly as that segment of Cuba's population starts to represent an even larger proportion of its total population. |
Последствия блокады для пожилых людей Кубы будут ощущаться еще сильнее по мере увеличения представленности этой группы в общей численности населения страны. |
Mrs. Masot Planas (Cuba) (spoke in Spanish): The delegation of Cuba joined the consensus on the outcome document that has just been adopted as in recognition of the importance of the Conference. |
Г-жа Масот Планас (Куба) (говорит по-испански): Делегация Кубы присоединяется к консенсусу по итоговому документу, принятому только что в знак признания важности данной Конференции. |
During the period in question, the embargo has continued to hinder Cuba's involvement in international events, agencies and organizations, and to interfere with those organizations in their normal interaction with Cuba. |
В течение отчетного периода блокада по-прежнему препятствовала эффективному участию Кубы в мероприятиях, которые проводились международными органами и организациями, а также не позволяла этим организациям нормальным образом сотрудничать с Кубой. |
During the review, Algeria had welcomed Cuba's commitment to human rights, despite the economic blockade, and encouraged Cuba to share its experience in the areas of health, education and the right to food. |
В ходе обзора Алжир приветствовал приверженность Кубы делу защиты прав человека, несмотря на экономическую блокаду, и призвал Кубу поделиться опытом в областях здравоохранения, образования и права на питание. |
UNDP cooperation with Cuba is inscribed in the United Nations Development Assistance Framework (2008-2013) and the UNDP country programme document on Cuba. |
Сотрудничество между ПРООН и Кубой предусмотрено в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (2008 - 2013 годы) и в документе по страновой программе ПРООН для Кубы. |
Under that instrument, Mexico gave preferences to Cuba on 476 tariff items, while Cuba offered preferences to Mexico on 152. |
В этом документе Мексика установила для Кубы льготные таможенные пошлины по 476 товарным позициям, в то время как Куба установила такие пошлины для Мексики по 152 товарным позициям. |
The National Union of Jurists of Cuba is a non-governmental, non-profit, self-financed organization of law practitioners, with a scientific, professional and academic profile, established on 8 June 1977 pursuant to article 7 of the constitution of Cuba. |
Кубинский национальный союз юристов - это неправительственная, некоммерческая, находящаяся на самофинансировании организация практикующих юристов с научным, профессиональным и академическим профилем, созданная 8 июня 1977 года в соответствии со статьей 7 Конституции Кубы. |
CERD was concerned about the lack of an enabling legal framework for the local integration of persons present in Cuba who required international protection and indicated that Cuba should adopt legislative and administrative measures to guarantee protection of refugees, asylum seekers and stateless persons. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу отсутствия правовых рамок, позволяющих интегрировать находящихся на территории Кубы лиц, нуждающихся в международной правовой защите, и указал, что Кубе следует принять законодательные и административные меры в целях обеспечения защиты беженцев, просителей убежища и апатридов. |
According to Association France Cuba (AFC), Romanian-Cuban Friendship Association Branch of Dambovita (RCFA) and Sri Lanka National Committee for Solidarity with Cuba (SLNCSC) 2900 prisoners were released in 2011. |
По данным Ассоциации сотрудничества Франции и Кубы (АФК), филиала Ассоциации румынско-кубинской дружбы в Дымбовице (АРКД) и Шри-ланкийского национального комитета солидарности с Кубой (ШЛНКСК), в 2011 году были освобождены 2900 заключенных. |
Non-bank financial institutions and branches of financial institutions established in Cuba are not authorized to accept deposits or open accounts for clients; they may only carry out financing operations authorized under the licence granted to them by the Central Bank of Cuba. |
Небанковские финансовые учреждения и представительства финансовых учреждений, расположенных на Кубе, не имеют полномочий на прием депозитов и открытие счетов для клиентов, поскольку они осуществляют только операции по финансированию, разрешенные лицензией, выдаваемой Центральным банком Кубы. |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. |
Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
Since the United States delegation appeared to be unaware of Cuba's achievements in matters of economic and social development, she recommended that it should attentively read the report submitted by Cuba on its fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Поскольку делегация Соединенных Штатов, по-видимому, не осведомлена о достижениях Кубы в области экономического и социального развития, оратор рекомендует, чтобы ее члены внимательно прочитали представленный Кубой доклад о ее успехах в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has been assisting the Government of Cuba with an integrated programme to contribute to the sustainable development of priority industrial sectors supporting the competitiveness of the tourism industry in Cuba since 1999. |
С 1999 года Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) помогает правительству Кубы в связи с осуществлением комплексной программы обеспечения устойчивого развития в основных промышленных секторах в интересах повышения конкурентоспособности сектора туризма на Кубе. |
The Republic of Zimbabwe has never, and will never impose sanctions against a peace-loving Member State such as Cuba and calls upon those imposing sanctions on Cuba to immediately stop doing so. |
Республика Зимбабве никогда не вводила и не введет санкций в отношении такого миролюбивого государства-члена, как Куба, и призывает тех, кто применяет санкции в отношении Кубы, немедленно отменить их. |
After 2000 (and the partial opening of Cuba to foreign investments), this was a place of choice for foreign companies representatives that were doing business in Cuba, with the residences functioning as rental villas. |
После 2000 года (и частичного открытия Кубы для иностранных инвестиций) это место было выбрано для представителей иностранных компаний, которые занимались коммерческой деятельностью на Кубе, а резиденции функционируют как арендные виллы. |
From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. |
С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. |
Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
The Permanent Mission of Cuba wishes to emphasize that Cuba has not exported and does not export mines of any kind, and hopes that other countries will adopt the same position. |
В связи с этим вопросом Постоянное представительство Кубы имеет честь заявить, что Куба никакие мины не экспортировала и не экспортирует, и надеется, что другие страны придерживаются такой же позиции. |
Anything else would be as absurd, for instance, as to maintain that the American base at Guantanamo in Cuba, should stop being American, without reverting to Cuba either, but should have its fate decided by an alleged population living there. |
Все остальное - просто абсурд, как, например, утверждение, что расположенная на территории Кубы американская база в Гуантанамо должна перестать быть американской, но без передачи ее также и Кубе, и что судьба ее должна быть решена неким проживающим там населением». |
The President has been further informed that the Latin American and Caribbean States have endorsed Nicaragua and that for the remaining seat Cuba and Peru have agreed on a system of rotation every two years, beginning with Cuba as of 1 January 1995. |
Председатель был далее проинформирован о том, что группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна поддержали Никарагуа и что в отношении остающегося места Куба и Перу договорились о системе ротации каждые два года, начиная с Кубы с 1 января 1995 года. |
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. |
Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике. |
Cuba has thus managed to meet primary health, education and social-security needs, to mention but a few and, according to several indices, even to surpass them, despite a particularly tense economic situation, aggravated by the tightening of the United States blockade of Cuba. |
Таким образом, Куба смогла удовлетворить основные потребности в области здравоохранения, образования и социальной безопасности, если называть всего несколько, и в соответствии с различными показателями, даже превзойти их, несмотря на особенно напряженную экономическую ситуацию, усугубленную ужесточением блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Ms. FERRER GOMEZ (Cuba), replying to questions posed by Committee members, said that the Federation of Cuban Women had been founded by the women of Cuba themselves, and, for 35 years, it had provided effective representation for its 3.5 million members. |
Г-жа ФЕРРЕР ГОМЕС (Куба), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Федерация кубинских женщин была основана самими женщинами Кубы и что она в течение 35 лет обеспечивала эффективное представительство своих 3,5 млн. членов. |