Mr. Moreno also stated that the outer limit of the continental shelf of Cuba did not prejudice the final delimitation between coastal States that had access to the eastern sector of the Gulf of Mexico. |
Г-н Морено также заявил, что установление внешней границы континентального шельфа Кубы не наносит ущерба окончательной делимитации между прибрежными государствами, выходящими на восточный сектор Мексиканского залива. |
Argentina, Canada, Cuba, Egypt (on behalf of the Non-Aligned Movement), the European Union, India, Pakistan and the United States of America took the floor. |
В ходе обсуждения выступили представители Аргентины, Европейского союза, Египта (от имени Движения неприсоединения), Индии, Канады, Кубы, Пакистана и Соединенных Штатов Америки. |
Nevertheless, for over half of a century, the people of Cuba have been affected by the economic, trade and financial embargo imposed on them by the United States. |
Тем не менее уже более полувека народ Кубы страдает от экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в его отношении Соединенными Штатами Америки. |
We condemn the embargo in the strongest possible terms, as its continued enforcement by the United States severely hampers the development of Cuba and its people. |
Мы самым решительным образом осуждаем это эмбарго, поскольку его продолжающееся осуществление Соединенными Штатами серьезно мешает развитию Кубы и негативно сказывается на жизни ее народа. |
At its 4th plenary meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Saudi Arabia, China, the Philippines, Nigeria, Namibia, Zimbabwe, Cuba and the Plurinational State of Bolivia. |
На 4-м пленарном заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Саудовской Аравии, Китая, Филиппин, Нигерии, Намибии, Зимбабве, Кубы и Многонационального Государства Боливия. |
In its submission, the Government of Cuba stated that the crisis was triggered by deregulation of the financial sector and has, in particular, affected economic, social and cultural rights. |
В своем представлении правительство Кубы отметило, что кризис был спровоцирован разрегулированием финансового сектора и, в частности, ущемляет экономические, социальные и культурные права. |
As such, in spite of a long history of dashed hopes, CARICOM continues to believe that a new beginning is possible in the relationship between the Governments of Cuba and the United States. |
В силу этого и несмотря на длительную историю разбитых надежд, КАРИКОМ по-прежнему верит в возможность вновь положить начало взаимоотношениям между правительствами Кубы и Соединенных Штатов. |
Various organs and entities of the United Nations system have noted the negative impact that the embargo has on Cuba's economic and social development, as evident in the economic, commercial and financial transactions that this country undertakes. |
Негативное воздействие этого эмбарго на социально-экономическое развитие Кубы, о чем свидетельствуют проводимые этой страной экономические, коммерческие и финансовые операции, отмечается различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has stated that the embargo considerably affects the standard of living of Cuban citizens and may threaten Cuba's food security in the future. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна отмечает, что блокада оказывает существенное воздействие на уровень жизни кубинцев и в будущем может создать угрозу продовольственной безопасности Кубы. |
The United Nations Development Programme has noted that the effects of the embargo can be observed in all spheres of Cuba's social and economic activities, including the lives of the most vulnerable. |
Программа развития Организации Объединенных Наций отмечает, что последствия блокады ощущаются во всех сферах социально-экономической деятельности Кубы, в том числе сказываются на условиях жизни наиболее уязвимых категорий населения. |
Despite the embargo, the United States continues to be a major source of food imports for Cuba, insofar as permitted by the United States Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act of 2000. |
Несмотря на блокаду, Соединенные Штаты по-прежнему являются для Кубы одним из крупных источников импорта продовольствия, насколько это позволяет Закон о реформе торговых санкций и увеличении объема экспорта 2000 года. |
It is equally important to note that the United States has demonstrated that we are prepared to engage the Government of Cuba on issues that affect the security and well-being of both our peoples. |
Не менее важно отметить и то, что Соединенные Штаты продемонстрировали готовность взаимодействовать с правительством Кубы по вопросам, которые касаются безопасности и благополучия обоих наших народов. |
We can see how the chokehold policy on Cuba is being carried out to the letter by the new Obama Administration, just as previous Administrations have done. |
Можно видеть, как политика удушения Кубы скрупулезно проводится и новой администрацией Обамы - точно так же, как это делали предыдущие администрации. |
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship to the Cuban people and to hinder Cuba's socio economic progress and development. |
Кроме того, оно до сих пор причиняет страдания кубинскому народу и является для него тяжелым бременем, тормозя социально-экономическое развитие Кубы. |
The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. |
В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права. |
The Government and people of Viet Nam once again reaffirm their support for and solidarity with the Government and people of Cuba. |
Правительство и народ Вьетнама еще раз заявляют о своей поддержке и солидарности с правительством и народом Кубы. |
In Cuba's opinion, the use of force by a State in a manner incompatible with the Charter of the United Nations is in itself a grave breach of the Charter. |
По мнению Кубы, применение силы образом, не совместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, само по себе является серьезным нарушением Устава. |
The United States needed to stop giving lessons - it was already isolated within the United Nations as 186 countries had voted against its blockade of Cuba. |
Соединенным Штатам пора прекратить давать уроки другим - они уже оказались в изоляции в Организации Объединенных Наций, где 186 стран голосуют против американской блокады Кубы. |
Her delegation wished to reiterate the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement concerning country-specific draft resolutions on human rights presented each year. |
Делегация страны оратора хотела бы подтвердить заявление, сделанное представителем Кубы от имени Движения неприсоединения касательно ежегодно вносимых проектов резолюций по правам человека в конкретных странах. |
In the opinion of Cuba, the constant increase in military expenditure globally, which now exceeds one trillion dollars, is a factor that suffices to create a climate of mistrust and legitimate international concern. |
По мнению Кубы, непрерывное увеличение объема глобальных военных расходов, который в настоящее время превышает триллион долларов, является фактором, порождающим атмосферу недоверия и законную тревогу у международного сообщества. |
As stated in the report of the Secretary-General (A/62/92), various organs and entities of the United Nations system have noted the embargo's negative impact on the economic and social development of Cuba. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/62/92), различные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций отмечают негативные последствия эмбарго для социально-экономического развития Кубы. |
The General Assembly is deliberating again, for the sixteenth year in a row, the agenda item regarding the economic, trade and financial embargo imposed on the Government and people of Cuba by the United States of America. |
Генеральная Ассамблея вновь, шестнадцатый год подряд, обсуждает пункт повестки дня, касающийся экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против правительства и народа Кубы. |
My delegation, in reaffirming our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effects and as a manifestation of our friendship towards the Government and people of Cuba, therefore voted in favour of resolution 62/3. |
Поэтому наша делегация, подтверждая свою оппозицию законам и нормам, которые имеют экстерриториальные последствия, а также демонстрируя нашу дружбу с правительством и народом Кубы, проголосовала за резолюцию 62/3. |
Nonetheless, and even with the delayed notification of this unfortunate incident, the United States Mission will be pleased to request that the appropriate local authorities undertake an investigation into this incident if the Permanent Mission of Cuba is able to provide the additional information requested. |
Вместе с тем, даже при запоздалом уведомлении об этом прискорбном инциденте Представительство Соединенных Штатов со всей готовностью обратится к соответствующим местным властям с просьбой расследовать происшествие, если Постоянное представительство Кубы сможет предоставить запрошенную дополнительную информацию. |
In response to the concerns raised by the representatives of Cuba and the Russian Federation, the representative of the host country reiterated that all travel requests were considered in a careful manner and on an individual basis. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную представителями Кубы и Российской Федерации, представитель страны пребывания вновь повторил, что все просьбы о поездках рассматриваются тщательным образом и на индивидуальной основе. |