Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. |
По этой причине полная ликвидация оружия массового уничтожения остается, с точки зрения Кубы, единственным эффективным способом не допустить применения такого оружия и связанного с этим загрязнения окружающей среды. |
The United States embargo of Cuba is also a violation of the rules of international trade and contradicts the principle of trade liberalization advocated by the United States itself. |
Эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, является также нарушением правил международной торговли и противоречит принципу либерализации торговли, за который ратуют сами Соединенные Штаты. |
Secondly, the United States embargo of Cuba is a gross violation of the purposes and principles of the United Nations Charter and the fundamental norms governing contemporary international relations. |
Во-вторых, эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы является нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм, лежащих в основе современных международных отношений. |
First, we note that there is disagreement and opposition from Governments, all of them Members of the United Nations, on the application of the unilateral and extraterritorial nature of the embargo on Cuba. |
Во-первых, мы отмечаем, что есть расхождения и оппозиция со стороны правительств, все из которых являются членами Организации Объединенных Наций, относительно применения односторонней блокады Кубы, имеющей и экстерриториальный характер. |
Secondly, the embargo imposed on Cuba has affected the economic and social life of the Cuban people, especially children and women, as revealed by the reports of various United Nations agencies, funds and programmes. |
Во-вторых, блокада, введенная против Кубы, негативно сказывается на социально-экономической жизни кубинского народа, особенно детей и женщин, как видно из докладов различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
If the people of Cuba are jobless or hungry or lack medical care, as Castro admits, it is because of his economic mismanagement, not the embargo. |
Если народ Кубы не имеет работы, голодает и лишен надлежащего медицинского обслуживания, как утверждает Кастро, то это результат его просчетов в управлении экономикой, а не эмбарго. |
Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. |
Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет. |
Our delegation wishes to reiterate Cuba's willingness to continue to work towards agreement on global actions in the field of public health in order to help those most in need and to contribute to creating a better world for all. |
Нашей делегации хотелось бы еще раз заявить о желании и готовности Кубы и впредь прилагать усилия для достижения договоренности относительно глобальных действий в области общественного здравоохранения в целях оказания помощи в наибольшей мере нуждающимся в ней и содействия созданию на планете более благоприятных условий для всех. |
It was important to respect the mandate contained in the Doha Declaration regarding Cuba and WTO members with small economies, whose particular needs should also receive priority treatment in the current multilateral trade negotiations. |
Важно соблюдать мандат, предусмотренный в Дохинской декларации в отношении Кубы и членов ВТО с малым размером экономики, чьи конкретные потребности также требуют применения приоритетного подхода в рамках текущих многосторонних торговых переговоров. |
With regard to the points raised by the representatives of Paraguay and Cuba concerning international trade, the situation had in fact improved for many developing countries that were net exporters of energy, raw materials, particularly minerals, and agricultural commodities. |
Что касается вопросов, поставленных представителями Парагвая и Кубы относительно международной торговли, то положение фактически улучшилось для многих развивающихся стран, которые являются чистыми экспортерами энергоносителей, сырья, особенно минеральных ресурсов, и сельскохозяйственной продукции. |
Nonetheless, Cuba's social indicators were better than those of a number of industrialized countries, testifying to its genuine political will to help those most in need. |
Несмотря на это, социальные показатели Кубы лучше показателей ряда промышленно развитых стран, что свидетельствует о наличии у нее подлинной политической воли в отношении оказания помощи наиболее нуждающимся. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. |
Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. |
Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
The Government that is accusing Cuba today is the one that was unable to take measures in time to prevent the disaster caused in New Orleans by Hurricane Katrina. |
Правительство, которое бросает сегодня обвинения в адрес Кубы, не смогло даже принять необходимые меры, чтобы своевременно предотвратить в Новом Орлеане катастрофу, вызванную ураганом «Катрина». |
The Chairman said that the representative of Cuba seemed to be proposing that the report should make a clear distinction between information that was required and information actually received. |
Председатель говорит, что представитель Кубы, видимо, предлагает, чтобы в докладе делалось четкое разграничение между требуемой информацией и фактически полученной информацией. |
My Government has taken additional practical steps that clearly reflect Cuba's decision to speedily honour all its State-party obligations entered into in the treaties to which I have referred. |
Мое правительство предприняло дополнительные практические шаги, которые со всей очевидностью отражают решение Кубы как можно скорее выполнить все свои обязательства как государства-участника договоров, которые я упомянул. |
As indicated in its earlier reports, the Government of Burundi and the Government of Cuba maintain excellent relations of friendship and cooperation. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, правительство Бурунди и правительство Кубы неизменно сохраняют прекрасные отношения дружбы и сотрудничества. |
Without the embargo, the United States would be able to import over 30,000 tons per year of nickel and 2,000 tons per year of cobalt from Cuba. |
Если бы не политика блокады, Соединенные Штаты могли бы импортировать с Кубы ежегодно более 30000 тонн никеля и 2000 тонн кобальта. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
Cuba shared the view expressed by other delegations that multi-year payment plans must remain voluntary and not be used as a punitive measure in connection with requests for exemptions under Article 19 of the Charter. |
Делегация Кубы разделяет мнение других делегаций о том, что многолетние планы выплат должны оставаться добровольными и что они не должны использоваться в качестве меры наказания в связи с просьбами о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
Cuba's new food policy has placed priority in pork meat production (mainly in small and medium size farms), to meet the increasing meat protein demand. |
В новой продовольственной политике Кубы основное внимание уделяется производству свинины (в основном на мелких и средних фермах), с тем чтобы удовлетворить спрос на мясные белки. |
The United States economic embargo, imposed on Cuba for over 40 years, has worsened the situation and hampers the social and cultural development and quality of life of the Cuban population. |
Экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы более 40 лет назад, вызывает ухудшение существующего положения и сдерживает социальное и культурное развитие и понижает качество жизни кубинского народа. |
Under the embargo, no inputs designated for Cuba may originate in the United States; this often increases transport and insurance costs, makes it necessary to break down orders into separate shipments and hinders cooperation. |
В свете требований блокады предназначенные для Кубы материалы и предметы не могут иметь американское происхождение, что во многих случаях вызывает повышение стоимости перевозки и страхования и нарушает непрерывность процесса закупок и сотрудничества. |
In September 2001, the Special Representative sent a communication to Cuba regarding a defender who was reportedly detained to prevent him from taking part in a demonstration to celebrate Human Rights Day. |
В сентября 2001 года Специальный представитель направила сообщение правительству Кубы в отношении правозащитника, который, как утверждают, был задержан, чтобы не допустить его участия в демонстрации в связи с Днем прав человека. |
She wished to reassure the representative of Cuba and other members of the Special Committee that her Government would more than likely be able to bear the costs for which it was responsible. |
Оратор хотела бы вновь заверить представителя Кубы и других членов Специального комитета в том, что правительство ее страны сделает гораздо больше, чем от него ожидается, чтобы покрыть расходы, за которые оно несет ответственность. |