The inability to conduct exchanges with the United States has profound implications for the country, particularly given Cuba's potential for developing knowledge-intensive and high-value industries. |
Отсутствие возможности для обменов с Соединенными Штатами имеет для страны серьезные последствия, в частности с учетом потенциала Кубы в области развития наукоемких и создающих значительную добавленную стоимость отраслей. |
Responses were received from Australia, Colombia, Cuba, Greece, Hungary, Lebanon, Moldova, Panama and Spain. |
З. Ответы были получены от Австралии, Венгрии, Греции, Испании, Колумбии, Кубы, Ливана, Молдовы и Панамы. |
For this reason, the export sector of Cuba's economy is one of the main targets of the embargo against the country. |
В силу этого сектор внешнеэкономической деятельности Кубы является одним из основных объектов, против которого направлена политика блокады. |
The fact that United States companies and subsidiaries are prohibited from providing oil or related products to Cuba places additional pressure on Cuban industry. |
Запреты, применяемые к американским компаниям и их филиалам, в плане предоставления нефтедобывающих или смежных услуг для Кубы являются еще одним элементом давления на нашу национальную индустрию. |
Established in 2011, the Community is now presided over by a troika of Chile, Cuba as President pro tempore and Costa Rica. |
Это Сообщество, созданное в 2011 году, сейчас возглавляется тройкой в составе Чили, Кубы (в качестве временного Председателя) и Коста-Рики. |
It advocates an end to travel restrictions for U.S. citizens and to the inclusion of Cuba on the list of countries sponsoring terrorism. |
В статье содержится призыв к отмене ограничений на поездки американцев и к удалению Кубы из списка стран, поддерживающих терроризм. |
It attached a letter signed by 55 academic, humanitarian, religious, cultural and business organizations advocating a change of policy towards Cuba. |
К посланию было приложено письмо, подписанное 55 академическими, гуманитарными, религиозными, культурными и предпринимательскими организациями с поддержкой изменения политики в отношении Кубы. |
Year by year the people and Government of Cuba have substantially increased their unconditional assistance to and solidarity with the Nicaraguan people in all areas. |
Безусловная помощь, оказываемая народом и правительством Кубы на благо никарагуанского народа во всех областях, и проявляемая ими солидарность растет и укрепляется из года в год. |
The losses are attributed to the additional costs incurred by the Government of Cuba and Cuban enterprises and citizens in obtaining goods, services, and finance. |
Убытки объясняются дополнительными издержками, которые правительство, предприятия и граждане Кубы понесли при покупке товаров, получении услуг и осуществлении финансовых операций. |
At present, cooperation is carried out within the United Nations Development Assistance Framework for 2014-2018 and the UNDP country programme document in Cuba. |
В настоящее время сотрудничество осуществляется в формате Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2014 - 2018 годы и в рамках документа по страновой программе ПРООН для Кубы. |
No records show the ship stopping at any countries other than Cuba between exiting the Panama Canal on 1 June and its return passage on 11 July. |
Каких-либо записей, свидетельствующих о том, что судно останавливалось в каких-либо странах, кроме Кубы, перед тем как 1 июня покинуть Панамский канал и вернуться туда на обратном пути 11 июля, нет. |
Yoandra Muro Valle, Vice-Rector of the Latin American School of Medicine in Havana, described Cuba's international development cooperation efforts in the area of health. |
Иоандра Муро Валье, заместитель ректора Латиноамериканской школы медицины в Гаване, рассказала об усилиях Кубы по сотрудничеству в контексте международного развития, в сфере здравоохранения. |
Her presentation traced Cuba's history of international medical cooperation from its inception to the present, describing numerous health cooperation activities, projects and achievements. |
В своем выступлении она осветила историю международного сотрудничества Кубы в области медицины с самого начала до наших дней, остановившись на многочисленных мероприятиях, проектах и достижениях по линии сотрудничества в сфере здравоохранения. |
The delegation reiterated the commitment of Cuba to cooperating with the United Nations human rights system, the Human Rights Council and the UPR mechanism. |
Делегация вновь подчеркнула приверженность Кубы сотрудничеству с правозащитной системой Организации Объединенных Наций, Советом по правам человека и механизмом УПО. |
In the ensuing months, the Government of Cuba thoroughly studied the recommendations made during the review and held broad-ranging consultations with stakeholders in order to settle on a position. |
З. В последующие месяцы правительство Кубы тщательно изучало эти рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора, и проводило широкие консультации с заинтересованными сторонами, с тем чтобы определить свою позицию. |
There were other forums in which the issues raised by the representative of Cuba could be discussed; his delegation would therefore vote against the proposed amendment. |
Вопросы, поднятые представителем Кубы, можно обсудить на других форумах; в связи с этим делегация его страны намерена голосовать против предлагаемой поправки. |
For Cuba, the economic and commercial blockade by the United States of America was the biggest impediment to the advancement of women and girls. |
Для Кубы самым серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин и девочек служит экономическая и торговая блокада со стороны Соединенных Штатов Америки. |
Following the decision, the representative of Cuba stated that her delegation disassociated itself from the decision to take note of that quadrennial report. |
После принятия этого решения представитель Кубы заявила, что ее делегация дистанцируется от решения принять к сведению этот четырехгодичный доклад. |
Today, the death penalty continued to be at variance with Cuba's values; the Government would welcome its abolition when circumstances permitted. |
В настоящее время смертная казнь по-прежнему противоречит доктрине Кубы, и правительство готово отменить ее, когда это позволит обстановка. |
Since the late 1960s, the United States of America had pursued a migration policy that bolstered illegal immigration and human trafficking from Cuba to the United States. |
С конца 1960-х годов Соединенными Штатами Америки проводится миграционная политика, способствующая нелегальной иммиграции и нелегальному провозу лиц с Кубы в Соединенные Штаты. |
If the Conference on Disarmament is not functioning, it will not be because of Cuba. |
И уж если Конференция по разоружению не будет функционировать, то вовсе не по вине Кубы. |
I also extend my appreciation to your predecessor, the Ambassador of Cuba, for the excellent work he did in the last session of the Conference. |
Я также выражаю признательность Вашему предшественнику - послу Кубы - за ту отличную работу, которую он проделал на прошлой сессии Конференции. |
(initiated by Cuba mid of 2008) |
(По инициативе Кубы в середине 2008 года) |
The Institute also collaborated with the Supreme Court of Cuba by offering a training course on criminal procedural law; |
Кроме того, в рамках сотрудничества с Верховным судом Кубы Институт провел учебный курс по уголовно-процессуальному законодательству; |
The Cuban Government has made provision of 1000 scholarships for Guyanese students in Cuba to study medicine and other fields such as agriculture, engineering, etc. |
Правительство Кубы выделило гайанским студентам 1000 стипендий для получения на Кубе медицинского образования, а также для обучения по таким другим дисциплинам, как сельское хозяйство, инженерное дело и т.д. |