Примеры в контексте "Cuba - Кубы"

Примеры: Cuba - Кубы
That embargo had been imposed on Cuba despite the will of the international community, which had once again been expressed by the recent adoption, by 157 votes to 2, of a General Assembly resolution demanding that it should be lifted. Эмбарго введено в отношении Кубы, несмотря на волю международного сообщества, недавним проявлением которой стало принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 157 голосами против 2 резолюции, требующей его отмены.
Cuba's policies with regard to older persons involved both the creation of opportunities for their active participation in society and the provision of assistance to those who needed it. Политика Кубы в отношении пожилых лиц предусматривает как создание возможностей для их активного участия в жизни общества, так и оказание помощи тем, кто в ней нуждается.
Jamaica is an island located south of Cuba and west of Haiti in the Caribbean Sea, with a total area of approximately 11,244 square kilometres. Ямайка - остров, расположенный к югу от Кубы и к западу от Гаити в Карибском море, общей площадью примерно 11244 км2.
The Republic of Belarus is interested in the peaceful settlement of the American-Cuban disagreement by means of negotiations and in the creation of favourable conditions for free and unrestricted trade development and economic cooperation between Cuba and all other countries, including the United States of America. Республика Беларусь заинтересована в разрешении американо-кубинских разногласий мирным путем за столом переговоров и создании благоприятных условий для свободного и беспрепятственного развития торгово-экономического сотрудничества Кубы со всеми государствами, в том числе и с Соединенными Штатами Америки.
For some years now, Malaysia has voted in favour of General Assembly resolutions calling for an end to the embargo on Cuba, the most recent of which was resolution 51/17. На протяжении ряда лет Малайзия голосовала за резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающие к прекращению блокады против Кубы, последней из которых была резолюция 51/17.
On 22 February 1960, in a note addressed to the United States Government, the Minister for Foreign Affairs of Cuba stated: 22 февраля 1960 года в ноте, адресованной правительству Соединенных Штатов, министр иностранных дел Кубы заявил:
The pressures that United States corporations could exert with the aim of reaching an agreement with the Revolutionary Government of Cuba to obtain compensation became an embarrassment to United States Administrations. Давление, которое американские корпорации могут оказывать в целях достижения соглашения с Революционным правительством Кубы для получения компенсации, тяжелым бременем легло на администрацию Соединенных Штатов.
Once more major joint ventures were established, the idea arose of hampering Cuba's development and its integration into the rest of the world. После того как стали создаваться крупные и более многочисленные совместные предприятия, возникла идея затруднить развитие Кубы и воспрепятствовать ее интеграции с остальным миром.
The representative of Cuba stated that the present negotiations should be based on the text constituting the outcome of the first reading as it reflected the evolution of those articles in the working group's discussions. Представитель Кубы заявила, что в основе нынешних переговоров должен лежать текст, подготовленный по итогам первого чтения, поскольку он отражает эволюцию этих статей в ходе их обсуждения рабочей группой.
The representative of Cuba stated that as States Parties were responsible for the functioning of mechanisms in which they participated, the experts proposed by States Parties must be nationals of those States. Представитель Кубы заявила, что поскольку государства-участники несут ответственность за функционирование механизмов, участниками которых они являются, то предлагаемые государствами-участниками эксперты должны быть гражданами этих государств.
At the 4th plenary meeting, with respect to paragraphs 1 and 2, the representative of Cuba proposed that the optional protocol should enter into force when it had been ratified by 10 States Parties. На 4-м пленарном заседании, коснувшись пунктов 1 и 2, представитель Кубы предложила считать факультативный протокол вступившим в силу после его ратификации десятью государствами-участниками.
This suggestion was supported by the observer for Cuba who stressed the importance of economic and social data being included in the Human Development Report of UNDP. Эта мысль нашла поддержку со стороны наблюдателя от Кубы, который подчеркнул важность включения социально-экономических данных в доклад о развитии людских ресурсов ПРООН.
The Committee might therefore wish to conduct an abbreviated review lasting up to an hour of the reports of Cuba, Lebanon and Yugoslavia, or it could postpone them to the next session. В этой связи Комитет, возможно, пожелает провести краткий часовой обзор докладов Кубы, Ливана и Югославии, или отложить их рассмотрение до следующей сессии.
Statements were made by the representatives of Singapore (on behalf of ASEAN), Cuba, the Russian Federation, Mozambique, China, Belarus, Algeria, Ukraine, Kazakstan, South Africa and Nicaragua. С заявлениями выступили представители Сингапура (от имени АСЕАН), Кубы, Российской Федерации, Мозамбика, Китая, Беларуси, Алжира, Украины, Казахстана, Южной Африки и Никарагуа.
The representative of Cuba said that his delegation shared the general exhilaration and satisfaction at the adoption of the Midrand Declaration and the final document of the Conference. Представитель Кубы отметил, что его делегация разделяет чувства общего подъема и удовлетворения в связи с принятием Мидрандской декларации и заключительного документа Конференции.
The representative of Cuba said that the work of the Group would help developing countries acquire a better knowledge of the possibilities of taking the fullest advantage of the provisions of the very complex agreements resulting from the Uruguay Round, and even gear them towards future negotiations. Представитель Кубы заявила, что работа Группы позволяет развивающимся странам улучшить понимание возможностей, связанных с максимальным использованием положений, содержащихся в весьма сложных соглашениях Уругвайского раунда, и даже подготовиться к будущим переговорам.
The Government of Cuba has implemented a national plan of action for persons with disabilities, including 36 programmes to integrate them into the economic and social life of the country. Правительство Кубы занималось осуществлением национального плана действий в интересах инвалидов, охватившего 36 программ, направленных на вовлечение инвалидов в социально-экономическую жизнь страны.
Despite the uncertainty surrounding the future of this international instrument because of the opposition demonstrated by the main nuclear power, the relevant national authorities continue to give careful consideration to the possibility of Cuba's accession. Несмотря на неопределенность перспектив этого международного документа из-за откровенно негативного отношения к нему основной ядерной державы, соответствующие национальные органы продолжают тщательно изучать вопрос о возможном присоединении Кубы к этому документу.
He hoped that the Cuban delegation would be able to submit to the Committee a report on the work of the Anthropology Centre, which was studying race relations and ethnicity in Cuba (paragraph 33). Он хотел бы, чтобы делегация Кубы ознакомила Комитет с результатами деятельности Центра по вопросам антропологии, который исследует расовые отношения и этнические группы на Кубе (пункт ЗЗ).
Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными.
Mr. LECHUGA HEVIA said that he would contact the Ambassador of Cuba to try to explain the Committee's position and dispel any misunderstanding on the matter. Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА говорит, что он свяжется с послом Кубы, с тем чтобы попытаться разъяснить позицию Комитета и рассеять любое недопонимание в этом вопросе.
The representative of Cuba stated that, once again, the Committee was in a difficult position to face a vote for bilateral political reasons put forward by the United States. Представитель Кубы заявил, что Комитет вновь оказался в трудном положении, будучи вынужденным проводить голосование по двусторонним политическим причинам, выдвинутым Соединенными Штатами Америки.
Mr. AKRAM (Pakistan): First of all, I would like to join and endorse the statement which was made by the distinguished Ambassador of Cuba on behalf of the Group of 21 on the occasion of International Women's Day. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы разделить и поддержать заявление, которое сделал уважаемый посол Кубы от имени Группы 21 по случаю Международного женского дня.
In that regard, her delegation supported the proposal put forward by the representative of Cuba to provide the support group with the necessary assistance to enable it to carry out its important work. В этом отношении ее делегация поддерживает предложение, выдвинутое представителем Кубы, об оказании группе поддержки необходимой помощи с тем, чтобы дать ей возможность выполнить порученную ей важную работу.
With regard to the 1990 Declaration of Minimum Humanitarian Standards, the declaration of a state of emergency in Cuba is governed by the Constitution and the National Defence Act. Что касается Декларации минимальных гуманитарных стандартов 1990 года, то в случае Кубы введение чрезвычайного положения регулируется Конституцией и Законом об обороне.