Statements were made by the representatives of Egypt, Cuba and Costa Rica regarding the security procedures at the United Nations garage. |
Представители Египта, Кубы и Коста-Рики выступили с заявлениями, касавшимися мер безопасности в гараже Организации Объединенных Наций. |
In connection with the address made by the Secretary-General, statements were made by the representatives of Uganda, Cuba and Costa Rica. |
В связи с выступлением Генерального секретаря заявления сделали представители Уганды, Кубы и Коста-Рики. |
Statements on the procedural aspects of the consideration of the question were made by the representatives of Uganda, Cuba and Pakistan. |
Представители Уганды, Кубы и Пакистана сделали заявления по процедурным аспектам рассмотрения этого вопроса. |
For Cuba, human rights mean something more than the principles set forth in the Universal Declaration. |
Для Кубы права человека - это не просто принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации. |
The Government of Cuba has made absolutely no public statement on the issue. |
Никаких публичных заявлений по этому вопросу правительство Кубы не делало. |
The representative of Cuba said that his country considered itself a brother of Africa. |
Представитель Кубы заявил, что его страна испытывает братские чувства к Африке. |
In the case of Cuba, the United States demanded the impossible: a prompt, effective and full cash payment. |
В случае Кубы Соединенные Штаты Америки потребовали невыполнимого - безотлагательной и полной компенсации в наличной форме. |
The Committee had before it written representations from Cuba, the Democratic People's Republic of Korea, Liechtenstein and Yugoslavia. |
На рассмотрении Комитета находились письменные представления Кубы, Корейской Народно-Демократической Республики, Лихтенштейна и Югославии. |
In the case of Cuba, the Committee decided to use the revised data supplied by that country. |
В отношении Кубы Комитет постановил использовать пересмотренные данные, представленные этой страной. |
Cuba's unrelenting commitment to the fight against injustice, ill-treatment and torture was a fundamental principle of its socialist society. |
Непоколебимая приверженность Кубы делу борьбы против несправедливости, жестоких видов обращения и пыток является одним из основополагающих принципов ее социалистического строя. |
The Government of Cuba, in its reply, made a similar observation as regards the predominance of internal conflicts. |
В своем ответе правительство Кубы сделало аналогичные замечания относительно доминирующей роли внутренних конфликтов. |
The representative of Cuba favoured the retention of the paragraph and reiterated her support for the original text. |
Представитель Кубы выступила за сохранение данного пункта и вновь заявила о своей поддержке первоначального текста. |
The representative of Cuba said that the current session of the working group had been marked by a positive atmosphere. |
Представитель Кубы отметила, что деятельность рабочей группы на нынешней сессии носила позитивный характер. |
This view was supported by the delegations of Brazil, Cuba, Egypt, Ethiopia and Nicaragua. |
Это предложение поддержали делегации Бразилии, Египта, Кубы, Никарагуа и Эфиопии. |
As to the Amnesty International report, it echoed information that had been manipulated to harm Cuba's interests. |
Что касается доклада "Международной амнистии", то в нем излагается информация, сфабрикованная в целях нанесения ущерба интересам Кубы. |
The Government of Cuba had slightly eased the restrictions on the freedom of movement of certain former political prisoners or dissidents. |
Правительство Кубы несколько ослабило ограничения, которые были ранее введены в отношении свободы передвижения некоторых бывших политических заключенных и диссидентов. |
The legal system was not subject to political pressure, whatever Cuba's enemies might say. |
Правовая система не подвергается политическому давлению вопреки каким-либо инсинуациям врагов Кубы. |
Ms. ZOU Deci recalled that, during the debate, Cuba's economic difficulties had been attributed to the economic blockade of the country. |
Г-жа Дэцы ЦЗОУ напоминает, что в ходе обсуждений экономические трудности Кубы были отнесены на счет экономической блокады страны. |
Cuba's people would never abandon the essential humanism that had guided its social agenda for the past three decades. |
Народ Кубы никогда не откажется от основных принципов гуманизма, которые определяли его социальную политику в последние три десятилетия. |
Cuba at present displays a trend towards ageing of the population, reflecting the low population growth, fertility and death rates. |
В настоящее время для Кубы характерна тенденция старения населения, обусловленная низким уровнем демографического роста, фертильности и смертности. |
The rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights are formulated in and protected by current legislation in Cuba. |
Права, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, закреплены и защищаются ныне действующим законодательством Кубы. |
The Holy See is convinced that these considerations are particularly relevant with regard to the embargo which has been imposed upon Cuba. |
Святейший Престол убежден в том, что эти соображения имеют особое отношение к эмбарго, введенному против Кубы. |
This ban has severely constrained Cuba's ability to import medicines and medical supplies from third-country sources. |
Этот запрет резко ограничил возможности Кубы для импорта лекарств и товаров медицинского назначения из третьих стран. |
In his most recent reports, the Special Rapporteur had reported on complaints from the Government of Cuba making reference to mercenary attacks against that country. |
В своих последних докладах Специальный докладчик сообщил о полученных от кубинского правительства заявлениях, касающихся действий наемников против Кубы. |
The Cuban Government expected that the Australian authorities would have much to learn from Cuba's legitimate concerns. |
Правительство Кубы надеется, что австралийские власти узнают много полезного, рассмотрев вызывающие законную озабоченность вопросы, поставленные Кубой. |