It stressed that many countries could learn from Cuba's progressive policies on education, health, employment and cultural rights. |
Они подчеркнули, что многие страны могут извлечь уроки из прогрессивной политики Кубы в области образования, здравоохранения, трудоустройства и культурных прав. |
Azerbaijan praised Cuba's efforts in ensuring human rights and fundamental freedoms of its people and noted with satisfaction the various achievements. |
Азербайджан высоко оценил усилия Кубы, направленные на обеспечение прав человека и основных свобод ее народа, и с удовлетворением отметил различные достижения. |
Nowadays, most factories outside Cuba use iPods, but these guys still use the real thing. |
В наши дни на большинстве фабрик за пределами Кубы используют айподы, но эти ребята до сих пор используют истинные вещи. |
Lastly, he emphasized Cuba's commitment to combat all forms of illegal, unilateral actions, such as the embargo imposed on Cuba by the United States, in disregard of 22 resolutions of the General Assembly calling for the blockade to be ended. |
И наконец, оратор подчеркивает приверженность Кубы борьбе со всеми формами незаконных односторонних мер, таких как эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи, которая призвала прекратить блокаду. |
We would argue that there is a linkage, that the issue of Cuba's human rights record is important and that it could be debated in the Third Committee, as was suggested by the representative of Cuba. |
Мы утверждаем, что связь существует; вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека является важным, и его можно было бы обсудить в Третьем комитете, как предложил представитель Кубы. |
(b) That in relation to the Permanent Mission of Cuba the United States Government has endeavoured to ensure that the Permanent Mission of Cuba is able to perform its functions; |
Ь) в отношении Постоянного представительства Кубы правительство Соединенных Штатов стремилось обеспечить, чтобы Постоянное представительство Кубы имело возможность выполнять свои функции; |
Nevertheless, the Permanent Mission of Cuba is of the opinion that this action on the part of the United States Mission to the United Nations is aimed at deliberately hindering the attendance of the Permanent Representative of Cuba at the San Francisco celebrations. |
Вместе с тем Постоянное представительство Кубы считает, что подобные действия со стороны Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций имеют цель преднамеренно помешать участию Постоянного представителя Кубы в проводимых в Сан-Франциско торжествах. |
At the invitation of the observer of Cuba, the members of the Committee viewed a videotape showing a street sign reading "Brothers to the Rescue Corner" placed on the intersection of Lexington Avenue and 38th Street, where the Permanent Mission of Cuba was located. |
По предложению наблюдателя от Кубы члены Комитета просмотрели видеозапись с изображением таблички с надписью "Угол Братства спасения", установленной у пересечения Лексингтон-авеню и 38-й улицы, где расположено Постоянное представительство Кубы. |
Cuba congratulated Guyana on its efforts to ensure basic human rights such as health, education and food. |
Делегация Кубы высоко оценила усилия Гайаны по обеспечению основных прав человека, таких как право на охрану здоровья, образование и здравоохранение. |
Cuba exercised its right of reply. |
Представитель Кубы сделал заявление в порядке осуществления права на ответ. |
Regarding agenda item 2, the representative of Cuba stressed the negative effects on the economic, social, technological and environmental areas of the economic blockade imposed on Cuba by the United States of America. |
Касаясь пункта 2 повестки дня, представитель Кубы подчеркнул отрицательное влияние экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, на экономический, социальный, технологический и экологический потенциал. |
The observer of Cuba reiterated that the aggression perpetrated against the Permanent Mission of Cuba on 30 August 1994 was a deliberate act of which the press had advance knowledge. |
Наблюдатель от Кубы вновь заявил, что нападение, совершенное на постоянное представительство Кубы 30 августа 1994 года, являлось преднамеренной акцией, о которой прессе было известно заранее. |
With regard to Cuba's reservation in respect of article 29 of the Convention, which called for the settlement of disputes by international arbitration through the International Court of Justice, she said that the Government of Cuba preferred to resolve such matters through dialogue. |
Что касается оговорки Кубы в отношении статьи 29 Конвенции, в которой содержится призыв к урегулированию споров путем арбитражного разбирательства через Международный Суд, то она говорит, что правительство Кубы предпочитает решать такие вопросы путем диалога. |
Also at the same meeting, the representative of Cuba made a statement concerning the issuance of a visa to the representative of Cuba to attend the session of the Statistical Commission. |
На том же заседании представитель Кубы сделал заявление, касающееся выдачи визы представителю Кубы для участия в работе сессии Статистической комиссии. |
Statements were made by the representatives of New Zealand, France, Cuba, Mexico, Kenya, Liechtenstein, Switzerland, Bangladesh, Guatemala, Cuba, the Republic of Korea and China. |
С заявлениями выступили представители Новой Зеландии, Франции, Кубы, Мексики, Кении, Лихтенштейна, Швейцарии, Бангладеш, Гватемалы, Кубы, Республики Корея и Китая. |
Although the Government of Cuba has continued to prioritise the social sectors and social security, the lack of foreign exchange and access to development financing represent major obstacles to Cuba's economic growth and are reflected in the population's daily hardships. |
Несмотря на то, что правительство Кубы по-прежнему уделяет повышенное внимание социальным секторам и вопросам социальной защиты, нехватка валютных средств и отсутствие доступа к финансированию в целях развития серьезно сдерживают экономический рост Кубы и приводят к тому, что население Кубы испытывает лишения в повседневной жизни. |
In this framework, ECLAC has continued cooperating with the Government of Cuba in several fields within the country, with the overall objective of achieving the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving its social welfare system. |
В этом контексте ЭКЛАК продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей внутри страны, преследуя общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального страхования. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations has the honour to submit herewith the document entitled "Cuba's position on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons". |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим представить документ, озаглавленный «Позиция Кубы по Договору о нераспространении ядерного оружия». |
The representative of Cuba read a message from the Minister for Foreign Affairs of Cuba, on behalf of the Chair of the Non-Aligned Movement |
Представитель Кубы зачитал послание министра иностранных дел Кубы от имени председателя Движения неприсоединения. |
The embargo directly violates the basic human rights and fundamental freedoms not only of the people of Cuba, but also of the citizens of the United States who would like to have personal and business contacts with the people of Cuba. |
Эмбарго представляет собой непосредственное нарушение элементарных прав человека и основных свобод не только народа Кубы, но также и тех граждан Соединенных Штатов, которым хотелось бы установить с народом Кубы личные и деловые контакты. |
The representative of Cuba noted that the host country had expressed its regrets to the Mission of Cuba regarding those incidents, and also noted the response of the host country that the New York city Police Department had responded adequately. |
Представитель Кубы отметил, что страна пребывания выразила Представительству Кубы свое сожаление в связи с этими инцидентами, и напомнил ответ этой страны согласно которому полиция Нью-Йорка принимала все необходимые меры. |
The representative of Cuba expressed the view that the concern was not with the response of the police or the legal character of the protests, but rather the diligence of the host country in ensuring that the Mission of Cuba is able to do its work. |
Представитель Кубы указал на то, что его обеспокоенность касается не мер, которые принимала полиция, и не законности действий протестовавших, а действенности усилий, предпринимаемых страной пребывания для обеспечения нормальных условий работы Представительства Кубы. |
Detailed information on Cuba's participation in these international instruments and in the procedures established therein for the exchange of information can be found in the national reports of Cuba to the Security Council committees established pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1540 (2004). |
Подробные сведения об участии Кубы в этих международных соглашениях и в деятельности по обмену информацией на основании этих соглашений содержатся в национальных докладах Кубы комитетам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным резолюциями 1267 и 1540. |
The representative of Cuba expressed his gratitude for the host country's acknowledgement that Mr. Posada Carriles' presence was a threat to the security of the Permanent Mission of Cuba. |
Представитель Кубы выразил свою благодарность стране пребывания за то, что она признала, что присутствие г-на Посады Каррилеса представляет угрозу для безопасности Постоянного представительства Кубы. |
He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. |
Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса. |