As in previous sessions, the sixty-sixth session of General Assembly will address the embargo imposed on Cuba, which violates the rules of international free trade. |
Как и на предыдущих сессиях, на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи будет рассмотрен вопрос эмбарго в отношении Кубы, которое нарушает правила свободной международной торговли. |
It is a well-established fact that the embargo affects Cuba's economic growth and impedes its social and human development. |
Хорошо известно, что эта блокада негативно сказывается на экономическом росте Кубы и препятствует ее социальному развитию и развитию человеческого потенциала ее народа. |
The Government of Cuba estimates that the loss and damage the embargo has caused the Cuban people amounts to nearly $1 trillion. |
По оценкам правительства Кубы, потери и урон, понесенные в результате этой блокады кубинским народом, составляют почти 1 трлн. долл. США. |
We are convinced that the policy of the blockade against freedom-loving Cuba is contrary to international law and violates principles and decisions of the United Nations. |
Мы убеждены, что политика блокады свободолюбивой Кубы идет вразрез с основами международного права, является нарушением принципов и решений Организации Объединенных Наций. |
No one seems to have noticed that the 2004 "Bush plan for Cuba" has been left by the wayside. |
Похоже, никто и не заметил, что «план Буша в отношении Кубы» 2004 года оказался забытым. |
It is evident that the United States embargo on Cuba is aimed at overthrowing the social system freely chosen by the Cuban people. |
Очевидно, что блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, направлена на свержение того социального строя, который является результатом свободного выбора кубинского народа. |
Integrated approach to RETs in rural Cuba |
Комплексный подход к ТВЭ в сельских районах Кубы |
In addition, immediately after the incident started on 23 July, the United States authorities were notified by the Mission of Cuba. |
Кроме того, сразу же после начала акции 23 июля Представительство Кубы поставило об этом в известность власти Соединенных Штатов. |
The representative of Cuba made a statement expressing reservations regarding operative paragraph 19 of the revised draft resolution, which in her Government's view violated established budgetary procedures. |
Представитель Кубы выступила с заявлением, сделав оговорки в отношении пункта 19 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции, который, по мнению ее правительства, нарушает установленные бюджетные процедуры. |
The present document contains Cuba's consolidated fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth and eighteenth periodic reports, due in 1999, 2001, 2003, 2005 and 2007 respectively. |
Собранная в настоящем документе информация является подборкой сведений, содержащихся в периодических докладах 14, 15, 16, 17 и 18 Кубы, которые должны были быть представлены соответственно в 1999, 2001, 2003, 2005 и 2007 годах. |
The hurricane damage was estimated at around $9.7 billion, equivalent to 20 per cent of Cuba's GDP. |
Согласно проведенным подсчетам убытки исчисляются суммой в размере около 9700 млн. долл., что составляет 20% ВВП Кубы. |
Since 1 June 2004 Cubans living abroad do not have to obtain an entry visa in order to travel to Cuba. |
Начиная с 1 июня 2004 года кубинцы, проживающие за пределами страны, не нуждаются в получении разрешения на посещение Кубы. |
He agreed with the representatives of Cuba and CEB that the benchmarks were a useful basis for discussion and welcomed contributions to that discussion from all relevant parties. |
Оратор согласен с представителями Кубы и КСР в том, что контрольные параметры являются полезной основой для обсуждения, и приветствует подключение к этому обсуждению всех заинтересованных сторон. |
In addition, with the support of Cuba, a national survey was being conducted to identify and assist persons with disabilities. |
Кроме того, при поддержке Кубы в стране проводится опрос населения с целью выявления инвалидов и оказания им помощи. |
Zambia calls on this body to ensure that the sanctions on Zimbabwe and the United States embargo on Cuba are lifted. |
Замбия призывает этот орган добиться отмены санкций в отношении Зимбабве и прекращения эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
True to their commitment to international solidarity, justice, freedom and equality, the people of Cuba did not stand by as spectators when others were oppressed. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью международной солидарности, борьбе за справедливость, свободу и равенство, народ Кубы не остался в стороне в качестве безучастного наблюдателя тогда, когда другие народы подвергались угнетению. |
As with other issues, two years after the United States President announced a new beginning with Cuba, the facts confirm that nothing has changed. |
Факты подтверждают, что спустя два года после того, как президент Соединенных Штатов объявил о своей новой политике в отношении Кубы, ничего не изменилось, как, впрочем, и в других вопросах. |
Tanzania enjoys healthy and sound relations with the people and Government of Cuba and cooperates with that country in various socio economic endeavours, including capacity-building in health, education and sports. |
Танзания поддерживает здоровые и прочные отношения с народом и правительством Кубы, сотрудничает с этой страной в различных социально-экономических начинаниях, включая наращивание потенциала в области здравоохранения, образования и спорта. |
The representative of Cuba stated that the aim was not to define what was a best or a good practice. |
Представитель Кубы заявил, что цель не состоит в том, чтобы определить, что является оптимальной или передовой практикой. |
The United States authorities knew that, but their current policies towards Cuba were motivated by the interests of extremists in Miami with links to Washington. |
Властям Соединенных Штатов это хорошо известно, однако их нынешняя политика в отношении Кубы мотивирована интересами проживающих в Майами экстремистов, поддерживающих связь с Вашингтоном. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 47 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Гвинея-Бисау поэтому сожалеет о том, что эта блокада, которая длится более 47 лет, продолжает являться причиной серьезного экономического, финансового, медицинского и другого ущерба для Кубы. |
The Republic of Kazakhstan expresses its full and unconditional support for General Assembly resolution 61/11 and calls to stop the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. |
Республика Казахстан вновь заявляет о своей полной и безоговорочной поддержке резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи и призывает положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде, введенной против Кубы. |
Almost all of Cuba's fish exports consist of high-value products, notably frozen shrimp and lobster, which are in strong demand on the international market. |
Подавляющую часть в структуре экспорта рыбной продукции с Кубы составляют дорогостоящие продукты, прежде всего замороженные креветки и омары, пользующиеся большим спросом на международном рынке. |
The Lao People's Democratic Republic reaffirms its continued support for the General Assembly resolutions urging an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей непрестанной поддержке тех резолюций Генеральной Ассамблеи, которые настоятельно призывают к снятию введенного в отношении Кубы экономического, торгового и финансового эмбарго. |
Contrary to international law and the United Nations Charter, those coercive measures have caused great difficulties and losses to the people of Cuba. |
Эти принудительные меры, введенные вопреки международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, создают для народа Кубы громадные трудности и наносят ему значительный ущерб. |