The delegation of Cuba summons Members to vote in favour of both draft resolutions under this item, the main goal of which is to bring about peace in the Middle East. |
Делегация Кубы призывает членов Ассамблеи проголосовать за оба проекта резолюций по этому пункту, главная цель которых заключается в установлении мира на Ближнем Востоке. |
First, the delegation of Cuba attaches great importance to the work of the Office of Internal Oversight Services, a United Nations structure responsible for monitoring, audit, investigation, evaluation and inspection services. |
Прежде всего делегация Кубы придает большое значение работе Управления служб внутреннего надзора - структуры Организации Объединенных Наций, отвечающей за мониторинг, аудит, расследования, проведение оценок и инспекций. |
The delegation of Cuba believes it essential that the Security Council refrain from in any way interfering in matters falling under the purview of the General Assembly when it comes to approving special political missions. |
Делегация Кубы считает очень важным, чтобы Совет Безопасности воздерживался от любых вмешательств в вопросы, входящие в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, когда речь идет об утверждении специальных политических миссий. |
Mr. Hamidon: My delegation is pleased to participate in this joint debate on agenda items 9 and 111. Malaysia aligns itself with the statement made by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Хамидон: Моя делегация рада участвовать в совместных прениях по пунктам 9 и 111 повестки дня. Малайзия присоединяется к заявлению Кубы от имени Движения неприсоединившихся стран. |
Since 1997, following the entry into force of Resolution No. 91/97 of the Minister-President of the Central Bank of Cuba (see annex I), the Cuban banking and financial system has been implementing systematic measures for the prevention and detection of illicit capital flows. |
С 1997 года, после вступления в силу Резолюции 91/97 (см. приложение 1) министра-президента Центрального банка Кубы, учреждения банковской и финансовой системы страны систематически принимают меры по предупреждению и выявлению движения незаконных капиталов. |
According to information received, they may face sentences of up to 30 years' imprisonment under, among other legal provisions, Act No. 88 on the Protection of the National Independence and Economy of Cuba. |
Согласно полученной информации, им грозит тюремное заключение на срок до 30 лет по нескольким статьям законодательства, в частности, по Закону Nº 88 о защите национальной независимости и экономики Кубы. |
These world-class accomplishments in the social field, achieved in the face of the persistent embargo, have been made at costly sacrifice and are a remarkable demonstration of courage and fortitude by Cuba. |
Эти успехи мирового уровня в социальной сфере, достигнутые в условиях непрекращающейся блокады, были обеспечены ценой больших жертв и стали наглядным свидетельством мужества и силы Кубы. |
It knows full well that this is not just an embargo and that the United States Government has unleashed a worldwide genocidal economic war on Cuba. |
Ей прекрасно известно, что это не просто эмбарго и что правительство Соединенных Штатов Америки ведет глобальную, ориентированную на геноцид экономическую войну против Кубы. |
As for those who today defend the blockade on Cuba and who do not want to see any improvements - well, no one will remember them tomorrow. |
Что же касается тех, кто сегодня выступает за продолжение блокады против Кубы и кто не желает видеть никаких улучшений, о них завтра никто не вспомнит. |
Since the last Colombian Government, we have sought, through Cuba, on the one hand, and several additional Governments on the other, a peace process with the National Liberation Army. |
Еще прошлое наше правительство приступило к поискам при посредстве, с одной стороны, Кубы, а с другой - нескольких других правительств возможностей установления мира с Национальной освободительной армией. |
Statements were made by the representatives of Myanmar, Cambodia, Algeria, Cuba, Turkmenistan, Viet Nam, Pakistan, Indonesia, Belarus, Venezuela and the Sudan. |
С заявлениями выступили представители Мьянмы, Камбоджи, Алжира, Кубы, Туркменистана, Вьетнама, Пакистана, Индонезии, Беларуси, Венесуэлы и Судана. |
The representative of Cuba said that the Doha Work Programme was understood to be a development agenda because, for the first time in the history of the WTO, issues of vital interest to developing countries had been given priority. |
Представитель Кубы заявил, что Программа работы Дохи воспринималась как повестка дня в области развития, поскольку впервые в истории ВТО приоритет был отдан вопросам, имеющим чрезвычайно важное значение для развивающихся стран. |
Statements were made by the representatives of Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Singapore, China, Ethiopia, Egypt, Indonesia, Senegal, the United States, Cuba and Japan. |
С заявлениями выступили представители Гайаны (от имени Карибского сообщества), Сингапура, Китая, Эфиопии, Египта, Индонезии, Сенегала, Соединенных Штатов, Кубы и Японии. |
The Conference elected, by acclamation, the representatives of the following countries as Vice-Presidents: Argentina, Bangladesh, Benin, Brazil, Cuba, Mexico, Morocco, Nepal, Poland, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Конференция путем аккламации избрала заместителями Председателя представителей следующих стран: Аргентины, Бангладеш, Бенина, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Зимбабве, Кубы, Марокко, Мексики, Непала и Польши. |
The oil spill is damaging the coastal areas of the United States in the Gulf, and could also damage the coastal areas of east Florida and Cuba. |
Розлив нефти причиняет колоссальный ущерб прибрежным районам Залива в Соединенных Штатах и может также затронуть прибрежные районы восточной Флориды и Кубы. |
At the 3rd meeting of the Working Group of the Whole, the representative of Cuba indicated that its delegation had not received any proposals for amendments to the revised working paper. |
На 3м заседании Рабочей группы полного состава представитель Кубы указал, что его делегация не получила каких-либо предложений о внесении поправок в пересмотренный рабочий документ. |
Replies were received from the Governments of Argentina, Colombia, Cuba, Finland, Georgia, Guatemala, Japan, Mexico, Paraguay, Slovakia and Switzerland. |
Ответы поступили от правительств Аргентины, Гватемалы, Грузии, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Словакии, Швейцарии, Финляндии и Японии. |
The Integral Cooperation Agreement has been in effect for 10 years now, and it has enabled the peoples of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela to make new and significant gains in the field of education. |
Благодаря подписанию десять лет назад договора о всестороннем сотрудничестве между двумя странами народы Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла успешно идут по пути к достижению новых и важных целей в области образования. |
It collaborates with national and foreign institutions in the development of culture and science, promoting and supporting projects to preserve, among other things, the identity of the nation of Cuba. |
Фонд сотрудничает с национальными и иностранными учреждениями в области развития культуры и науки, пропагандируя и поддерживая проекты по сохранению, среди прочего, национальной идентичности жителей Кубы. |
Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. |
Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
The Government of Cuba is proposing to phase out the use of CFCs in MDIs through implementation of the national transition strategy and the conversion of the CFC-MDI manufacturer to HFC-134a MDIs. |
Правительство Кубы предлагает поэтапно отказываться от использования ХФУ в ДИ путем реализации национальной переходной стратегии и конверсии производства ДИ-ХФУ на ДИ-ГФУ-134-а. |
The representative of Cuba stated that the term "harm reduction" remained controversial as it referred to activities that were contrary to the provisions of the international drug control conventions. |
Представитель Кубы заявил, что термин "уменьшение вреда" сохраняет двусмысленность, поскольку он подразумевает осуществление мероприятий, идущих вразрез с положениями международных конвенций о контроле над наркотиками. |
This educational and action programme in favour of the environment is being carried at all provinces of Cuba and is part of the world Green Map network. |
Эта просветительская и мобилизационная экологическая программа осуществляется во всех провинциях Кубы и является одним из направлений деятельности всемирной сети «Зеленая карта». |
Mr. Ulbrich (Director, Financial Services Branch) said that, as pointed out by the representative of Cuba, there was a constitutional provision that 6 per cent of regular budget resources were to be spent on direct technical cooperation programmes. |
Г-н Ульбрих (Директор, Сектор финансовых служб) говорит, что, как было замечено представителем Кубы, Уставом предусмотрено выделение 6 процентов регулярного бюджета на программы прямого технического сотрудничества. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Myanmar, South Africa, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Uzbekistan, Morocco, Nigeria, Tunisia, Cuba and Mexico. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Мьянмы, Южной Африки, Кыргызстана, Российской Федерации, Узбекистана, Марокко, Нигерии, Туниса, Кубы и Мексики. |