| For Cuba, it is completely unacceptable that the military doctrines based on the possession of nuclear weapons continue to be defended by certain countries. | Что касается Кубы, то для нее полностью неприемлемо то, что некоторые страны по-прежнему выступают в защиту военных доктрин, в основе которых лежит обладание ядерным оружием. |
| Garfield estimated that "the embargo on Cuba creates a virtual 'tax' of 30 per cent on all imports". | По оценкам Гарфилда, «действующее в отношении Кубы эмбарго практически накладывает на весь импорт дополнительный "налог" в размере 30%»81. |
| By 1998, the cumulative impact of the embargo had cost Cuba $67 billion. | К 1998 году кумулятивный эффект эмбарго составил для Кубы 67 млрд. долл. США84. |
| This act prevented Cuba from carrying on its maritime transport through regular international shipping lines the way any other country would do. | В результате данной акции для Кубы оказалось невозможным осуществлять свои морские перевозки, как это делает любая другая страна, на регулярных международных морских рейсах. |
| We are certain that there will be overwhelming rejection of the unilateral embargo on Cuba at the present session as well. | Мы убеждены в том, что на нынешней сессии за прекращение односторонней блокады против Кубы также выступит подавляющее большинство государств-членов. |
| Our trade embargo against the Government of Cuba is a matter of bilateral trade policy and not an issue that the General Assembly should consider. | Наше торговое эмбарго против правительства Кубы является вопросом двусторонней торговой политики, а не вопросом, который следует рассматривать Генеральной Ассамблее. |
| The Government and people of Cuba remained committed to the independence of Western Sahara and no further fictitious obstacles should be placed in its way. | Правительство и народ Кубы по-прежнему привержены делу независимости народа Западной Сахары, и не следует выдвигать никаких вымышленных предлогов, препятствующих прогрессу в этом направлении. |
| The Government of Cuba should permit international and national organizations to visit Cuban prisons and detention centres regularly and systematically and to monitor prison conditions. | Правительству Кубы следует разрешить международным и национальным организациям регулярно и систематически посещать кубинские тюрьмы и центры содержания под стражей и контролировать условия содержания в них. |
| Rabbit viral disease, also exotic in Cuba, was diagnosed in 1993 in Havana, from where it rapidly spread to other areas. | Так называемая геморрагическая вирусная болезнь кроликов, также экзотическая для Кубы, была диагностирована в 1993 году в городе Гаване, откуда она стремительно распространилась на другие территории. |
| Cuba's Penal Code characterized terrorism and related acts as criminal offences and provided for penalties commensurate with the gravity of the offences. | В Уголовном кодексе Кубы терроризм и связанные с ним деяния рассматриваются в качестве уголовно наказуемых правонарушений, и в нем предусмотрены меры наказания, соответствующие тяжести этих правонарушений. |
| The Vietnamese Government and people will continue to do our utmost to assist the Government and the peace-loving people of Cuba in overcoming the effects of the embargo. | Правительство и народ Вьетнама будут и впредь делать все от них зависящее, чтобы помочь правительству и миролюбивому народу Кубы преодолеть последствия блокады. |
| Given their geographical proximity, the United States of America and Cuba should be natural partners in trade, commerce and investment. | Учитывая географическую близость Соединенных Штатов Америки и Кубы, они должны быть естественными партнерами в области торговли, коммерческой деятельности и инвестиций. |
| Statements were made by the representatives of Egypt, Nigeria, Yemen, Malta, Malaysia, Sri Lanka, Afghanistan, Jordan and Cuba. | С заявлениями выступили представители Египта, Нигерии, Йемена, Мальты, Малайзии, Шри-Ланки, Афганистана, Иордании и Кубы. |
| However, assistance to Cuba by the United Nations and other sources is small and almost insignificant when compared with the needs of the Cuban population. | Однако та помощь, которую Организация Объединенных Наций и другие источники оказывают Кубе, является, по сути, каплей в море, если принять во внимание потребности населения Кубы. |
| Cuba did not do so because this was not necessary, since the Cuban position was quite clear in the speech given by President Fidel Castro. | Она этого не делала, считая, что это не является необходимым, поскольку позиция Кубы была предельно ясно изложена в речи президента Фиделя Кастро. |
| The representative of Cuba made the following statement after the decision on Human Rights Guard: | После принятия решения в отношении организации «Блюстители прав человека» представитель Кубы сделал следующее заявление: |
| World Space Week was dedicated to the Fourth Congress of Pioneers of Cuba, with nocturnal sky observations throughout the event. | Всемирная неделя космоса была посвящена четвертому Съезду пионеров Кубы, в ходе которого участники съезда наблюдали за ночным небом. |
| In Cuba also, the mass media have become effective tools for education and the promotion of human rights in the country. | Что касается Кубы, то ее средства массовой информации также стали эффективными инструментами просвещения и пропаганды прав человека в стране. |
| Its scientific projects cover the geographical area from Cuba to southern South America; some of them were funded by the Inter-American Institute. | Ее научные изыскания охватывают географическую зону, простирающуюся от Кубы до южной части Южной Америки, и некоторые из них финансируются Межамериканским институтом. |
| This relatively favourable situation is a result of the priority that the Government of Cuba has placed on health and the investments that it has made in health services. | Эта относительно благоприятная ситуация является результатом того приоритетного внимания, которое правительство Кубы уделяет проблемам здравоохранения, и тех инвестиций, которые оно производит в развитие медико-санитарных услуг. |
| The fact that the United States asked for the floor to respond to Cuba's arguments does not surprise us; we were expecting that. | Нас не удивляет то, что Соединенные Штаты обратились с просьбой предоставить им слово в ответ на доводы Кубы: мы ждали этого. |
| We believe, in the same vein, that the people of Cuba have an inalienable right to determine their destiny. | Мы в том же духе считаем, что народ Кубы имеет неотъемлемое право самому решать свою судьбу. |
| With regard to operative paragraph 17, Cuba's position is in line with that set forth in the principal documents of the Non-Aligned Movement. | Что же касается пункта 17 постановляющей части, то позиция Кубы соответствует той, что закреплена в основных документах Движения неприсоединения. |
| He had taken note of the other questions posed by the representative of Cuba and would reply at a later date. | Что касается других вопросов, заданных представителем Кубы, то Контролер принял их к сведению и ответит на них позднее. |
| In reply to the representatives of Mexico and Cuba, he said that the Development Account would be sustained through productivity improvements that were themselves sustainable. | Отвечая на заявление представителей Мексики и Кубы, оратор говорит, что средства для Счета развития будут обеспечиваться посредством усилий по повышению эффективности работы, которые сами по себе являются устойчивыми. |