That has led to a relationship based on mutual respect, as evidenced by the signing of an agreement on restructuring Cuba's debts to Mexico in March 2008. |
Это привело к формированию отношений, основанных на взаимном уважении, о чем свидетельствует подписание в марте 2008 года соглашения о реструктуризации задолженности Кубы перед Мексикой. |
The responses from Member States, as reflected in the Secretary-General's report, clearly show that the international community does not support the embargo and that it is sympathetic to the plight of the people of Cuba. |
Как отражено в докладе Генерального секретаря, реакция государств-членов ясно показывает, что международное сообщество не поддерживает эту блокаду и относится с сочувствием к бедственному положению народа Кубы. |
We also need to explore other approaches beyond passing resolutions, so as to persuade the United States of America to lift the embargo against the Government of Cuba and its people. |
Необходимо также изучать другие подходы, помимо принятия резолюций, с тем, чтобы убедить Соединенные Штаты Америки отменить блокаду против правительства и народа Кубы. |
We reaffirm our belief that the lifting of the United States trade embargo would help open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. |
Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что отмена установленной Соединенными Штатами торговой блокады способствовала бы открытию экономики Кубы в интересах кубинского народа. |
The embargo does not in any way promote peace and stability in the region but instead has serious negative impacts on the social, political and economic development of the people of Cuba. |
Эта блокада никоим образом не содействует миру и стабильности в регионе, а лишь оказывает серьезное негативное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие народа Кубы. |
With that vote, Ecuador would like to reiterate its commitment to defending those principles and express its solidarity with the people of Cuba, whose most basic rights are being violated. |
Голосуя таким образом, Эквадор хотел бы вновь подтвердить свою приверженность делу защиты этих принципов и заявить о своей солидарности с народом Кубы, чьи основополагающие права сейчас нарушаются. |
The extraordinary resilience and solidarity shown by the peoples of Myanmar, China, Haiti and Cuba - countries that have been especially affected in 2008 - are praiseworthy. |
Всяческой похвалы заслуживают необычайные гибкость и солидарность, проявленные в отношении народов Мьянмы, Китая, Гаити и Кубы, которые особенно сильно пострадали в 2008 году. |
At the 3rd meeting, on 23 February 2009, general comments in connection with the special session were made by the representatives of Brazil, China, Cuba and Egypt. |
На 3-м заседании 23 февраля 2009 года с общими замечаниями в связи с работой специальной сессии выступили представители Бразилии, Египта, Китая и Кубы. |
At the same meeting, in accordance with rule 117 of the rules of procedure of the General Assembly, the representatives of Mexico and Switzerland made statements opposing the closure motion proposed by the representative of Cuba. |
На том же заседании в соответствии с правилом 117 правил процедуры Генеральной Ассамблеи представители Мексики и Швейцарии сделали заявления, опротестовав предложение представителя Кубы о закрытии прений. |
Syria noted the long history of Cuba's international cooperation in the field of human rights as confirmed by the Special Rapporteur on the right to food and treaty bodies. |
Сирия отметила богатую историю международного сотрудничества Кубы в области прав человека, что было подтверждено Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание и договорными органами. |
Once again, my delegation wishes to join the international community in calling upon the United States of America to put an end to the embargo and blockade it has imposed on the Republic of Cuba for so many years. |
Наша делегация хотела бы вновь присоединиться к международному сообществу и призвать Соединенные Штаты Америки положить конец эмбарго и блокаде, действующим в отношении Республики Кубы так много лет. |
We therefore support Cuba's sincere appeal to the United States to establish constructive dialogue to resolve all the differences between them on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. |
Поэтому мы поддерживаем искренний призыв Кубы к Соединенным Штатам о начале конструктивного диалога для устранения разногласий между ними на основе равенства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений. |
In that context, we are of the view that the time is ripe to adopt a realistic policy towards Cuba involving a transition from isolation to positive engagement. |
В этой связи мы считаем, что настало время для проведения реалистической политики в отношении Кубы, предусматривающей переход от изоляции к позитивному взаимодействию. |
We have noted the limited measures allowed by the United States Government to expand the scope of people-to-people contacts between Cuba and the United States. |
Мы отмечаем ограниченные меры, принятые правительством Соединенных Штатов для расширения контактов между жителями Кубы и Соединенных Штатов. |
The delegation of Cuba considers that the United Nations Decade of International Law has contributed to the strengthening of international law and to its dissemination. |
Делегация Кубы считает, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций способствовало укреплению международного права и его распространению. |
Statements were made by the representatives of Liechtenstein, Mexico, Viet Nam, Bahrain, Switzerland, Saudi Arabia, Cuba, Kuwait, Egypt, Peru, Argentina, Belarus and Tunisia. |
С заявлениями выступили представители Лихтенштейна, Мексики, Вьетнама, Бахрейна, Швейцарии, Саудовской Аравии, Кубы, Кувейта, Египта, Перу, Аргентины, Беларуси и Туниса. |
In reference to the proposal made by Cuba and the Russian Federation, we feel that there is merit in extending the deadline so as to give delegations some additional time to work on draft resolutions. |
Что касается предложения делегаций Кубы и Российской Федерации, то, по нашему мнению, есть смысл удлинить сроки представления проектов, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для их доработки. |
At the same meeting, the representative of Cuba orally revised the fourteenth preambular paragraph by replacing the word "massive" with the word "substantial". |
Кроме того, на этом же заседании представитель Кубы внес устную поправку в четырнадцатый пункт преамбулы, заменив слова «массовой гибели» словами «гибели значительного числа». |
Although more evidence is needed, maternity waiting homes can have a positive impact on rural women's health and help to reduce maternal and newborn deaths and disabilities, as demonstrated in Cuba, Eritrea, Nicaragua and Zimbabwe. |
Хотя доказательств этому пока недостаточно, центры дородового ухода могут иметь положительное воздействие на здоровье сельских женщин и помочь сократить смертность и инвалидность среди матерей и новорожденных, о чем свидетельствует опыт Кубы, Зимбабве, Никарагуа и Эритреи. |
The Forum is an association comprising the regulatory agencies of Argentina, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Peru, Spain and Uruguay, and has worked hard in key new areas of radiological and nuclear security. |
Этот форум представляет собой объединение, включающее в себя регулирующие учреждения Аргентины, Бразилии, Чили, Кубы, Испании, Мексики, Перу и Уругвая, которое ведет кропотливую работу в новых важнейших областях радиологической и ядерной безопасности. |
Cuba's position can clearly be seen in the security enjoyed by foreign embassies based in Havana and their diplomatic personnel, a fact that is recognized by all, including the Government of the United States itself. |
В позиции Кубы в связи с этим можно ясно убедиться, обратив внимание на безопасность, которой пользуются расположенные в Гаване иностранные посольства и их дипломатические сотрудники, - и это факт, пользующийся всеобщим признанием, в том числе и правительства самих Соединенных Штатов. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада принесла слишком много страданий ни в чем не повинному народу Кубы. |
The Center opposes the United States policy towards Cuba and seeks to replace the current focus with one involving new policies that would lead to normalization and recognition of the Cuban Government. |
Центр выступает против политики, осуществляемой Соединенными Штатами в отношении Кубы, и добивается замены нынешнего подхода другим, включающим новую политику, направленную на нормализацию и предусматривающую признание кубинского правительства. |
In this case these coercive measures impeding social and human development had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society, affecting Cuba's economic growth. |
В рассматриваемом случае такие меры принудительного характера, препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала, непосредственно сказываются на положении кубинского народа и особенно на наиболее уязвимых секторах общества, нанося ущерб экономическому росту Кубы. |
The Institute of Cardiology and Cardiovascular Surgery has been unable to repair physical therapy equipment made by the Schiller company because a Swiss bank feared potential reprisals if it accepted transfers from Cuba. |
Институт кардиологии и кардиоваскулярной хирургии не смог осуществить ремонт реабилитационного оборудования фирмы «Шиллер» ввиду того, что швейцарский банк опасался возможных санкций, если он примет перевод денежных средств с Кубы. |