Canada has formally welcomed Cuba's accession to the NPT as a non-nuclear-weapon state, as well as to the Treaty of Tlatelolco. |
Канада официально приветствовала присоединение Кубы к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, а также ее присоединение к Договору Тлателолко. |
Statements were made by the representatives of the following States: Senegal, Norway, Bangladesh, Indonesia, Swaziland, Denmark (on behalf of the European Union), Romania, Cuba, South Africa, Canada and Finland. |
С заявлениями выступили представители следующих государств: Сенегала, Норвегии, Бангладеш, Индонезии, Свазиленда, Дании (от имени Европейского союза), Румынии, Кубы, Южной Африки, Канады и Финляндии. |
I would like to avail myself of this opportunity to thank the numerous delegations that have welcomed or intend to welcome Cuba's decision, in this debate or at any given moment. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить те многочисленные делегации, которые в ходе данных прений или в любое другое время приветствовали или намерены приветствовать это решение Кубы. |
We also welcome Cuba's undertaking to send three thousand Cuban doctors to Africa. However, given the transnational nature of the disease, the United Nations should use its institutions to launch a movement aimed at the complete eradication of this scourge. |
Мы также с удовлетворением отмечаем решение Кубы направить три тысячи кубинских врачей в Африку. Однако с учетом транснациональной природы этого заболевания Организация Объединенных Наций должна задействовать все свои учреждения и развернуть кампанию, направленную на полную ликвидацию этого бедствия. |
When in 1996 the Helms-Burton Act was passed and President Clinton himself stated that nobody in the world "supports our policy towards Cuba", the General Assembly demanded an end to the blockade, with 137 countries voting in favour. |
Когда в 1996 году был принят закон Хелмса-Бэртона и сам президент Клинтон заявил, что никто в мире «не поддерживает нашу политику в отношении Кубы», Генеральная Ассамблея потребовала прекратить блокаду, и за это проголосовали 137 стран. |
In response to the statement of Cuba that OIOS had overstepped its mandate by preparing its report on the funds and programmes, the Office had been asked to determine how those bodies could strengthen their oversight. |
В ответ на заявление Кубы о том, что УСВН превысило свой мандат, занимаясь подготовкой своего доклада о фондах и программах, он указывает, что к Управлению обратились с просьбой определить, каким образом эти органы могут усилить надзор в них. |
The data available for baseline concentrations in air media come from the GAPS programme that ran for over one year and involved 8 of the 33 countries from the region: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba and Mexico. |
Имеющиеся данные по базовым концентрациям в воздушной среде поступают главным образом от программы GAPS, которая осуществлялась на протяжении более года с участием 8 из 33 стран региона: Аргентины, Боливии, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики и Чили. |
Cuba would like to know what theme would be addressed by the new special rapporteur referred to in paragraph 8.19 and in what context the General Assembly had decided to establish that post. |
Делегация Кубы хотела бы знать, над какими вопросами будет работать новый специальный докладчик, о котором говорится в пункте 8.19, и на каких основаниях приняла Генеральная Ассамблея решение об учреждении этой должности. |
As an example, the United States Deputy Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Daniel Fisk, had made irresponsible accusations that Cuba was attempting to hinder the United States authorities in their counter-terrorist efforts. |
Так, например, заместитель помощника государственного секретаря Соединенных Штатов по делам Западного полушария Даниэль Фиск выдвинул в адрес Кубы безответственные обвинения в том, что страна пытается помешать Соединенным Штатам в их контртеррористической деятельности. |
Pursuant to article 98 of the Constitution of the Republic of Cuba, the Cuban Government has informed all central State institutions of the economic, financial and other measures contained in Security Council resolution 1874 and has instructed them to comply strictly with its provisions. |
В соответствии со статьей 98 конституции Республики Куба правительство Кубы информировало все центральные учреждения государства относительно экономических, финансовых и других мер, предусмотренных в резолюции 1874 Совета Безопасности, и поручило им строго соблюдать эти положения. |
Thus a recent publication issued by Cuba's delegation at the United Nations Commission on Human Rights in Geneva was entitled: "Freedom House: Government Organization at the Service of the CIA". |
Так, одна из публикаций, недавно распространенных делегацией Кубы в Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций в Женеве, была озаглавлена следующим образом: «Дом свободы: правительственная организация на службе ЦРУ». |
The representatives of Benin, Cuba, Grenada, Mexico, Mozambique, the Philippines, Senegal, the United Republic of Tanzania, Tunisia and Uganda made statements. |
С заявлениями выступили представители следующих стран: Бенина, Гренады, Кубы, Мексики, Мозамбика, Сенегала, Танзании, Туниса, Уганды и Филиппин. |
With regard to the integrated programme for Cuba, his delegation was pleased with the results achieved so far in key economic sectors such as food production and engineering industries, and also in investment promotion, computerization for the industrial sector and environmental protection. |
Что касается комплексной программы для Кубы, то его делегация выражает удовлетворение достигнутыми результатами в ключевых секторах экономики, в частности в пищевой промышленности и в некоторых отраслях машиностроения, а также в области содействия инвестированию, компьютери-зации промышленного сектора и охраны окру-жающей среды. |
Statements were made by the representatives of Sweden, France, Cuba, China, Gabon, the United States, Indonesia, Switzerland, Spain and Mexico, to which the Chief of UNICEF Nutrition Section responded. |
С заявлениями выступили представители Швеции, Франции, Кубы, Китая, Габона, Соединенных Штатов, Индонезии, Швейцарии, Испании и Мексики, и затем с ответным заявлением выступил начальник Секции по вопросам питания ЮНИСЕФ. |
Natural disasters have also affected our area, and my delegation sympathizes with the people of the Caribbean, especially those of Belize and Cuba, whose countries were recently struck by hurricanes Iris and Michelle. |
На наш район также обрушились стихийные бедствия, и моя делегация выражает сочувствие жителям государств Карибского бассейна, в особенности Белиза и Кубы, которые недавно пострадали в результате ураганов «Айрис» и «Мишель». |
In other cases (relating to Burundi, China, Cuba, Ecuador, Guatemala, Malaysia, Morocco, Myanmar, Tunisia, Venezuela, Zambia and Zimbabwe), the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
В других случаях (касающихся Бурунди, Венесуэлы, Гватемалы, Замбии, Зимбабве, Китая, Кубы, Малайзии, Марокко, Мьянмы, Туниса и Эквадора) Рабочую группу заверили в том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Reference is made to the communications received from the Governments of Antigua and Barbuda, Cuba, Georgia, Madagascar, Pakistan and Venezuela in response to the Special Rapporteur's general request for information and cooperation on the part of non-governmental organizations. |
В частности, упоминаются сообщения от правительств Антигуа и Барбуды, Венесуэлы, Грузии, Кубы, Мадагаскара и Пакистана, направленные в ответ на общие запросы Специального докладчика относительно информации и сотрудничества со стороны неправительственных организаций. |
In addition, the response of the Government of Cuba also addresses the international dimensions of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and examine some obstacles that are apparent at that level. |
Кроме того, в ответе правительства Кубы также рассматриваются международные аспекты борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и анализируются некоторые препятствия, существующие на этом уровне. |
The Special Rapporteur regrets, however, that no reply has been received so far to his request to visit: Angola, China, Cuba, the Democratic People's Republic of Korea, India, Pakistan, the Russian Federation and Viet Nam. |
Вместе с тем Специальный докладчик сожалеет, что он так и не получил ответов на свои просьбы о посещении Анголы, Китая, Кубы, Корейской Народно-Демократической Республики, Индии, Пакистана, Российской Федерации и Вьетнама. |
A note verbale dated 28 June 2002 from the Permanent Mission of Cuba to the United Nations Office at Geneva contains extensive and important information as well as valuable comments that represent a significant contribution to the mandate of the Special Rapporteur. |
Вербальная нота Постоянного представительства Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве от 28 июня 2002 года содержит обширную и важную информацию, а также ценные замечания, которые являются существенным вкладом в осуществление мандата Специального докладчика. |
The delegations of China, Cuba and the Sudan announced that they would pose additional questions, in writing, to Freedom House on different aspects of its work and on its recent positions. |
Делегации Китая, Кубы и Судана объявили, что они намерены в письменной форме задать дополнительные вопросы «Фридом хаусу» относительно различных аспектов ее деятельности и занимаемых ею в последнее время позиций. |
Let me repeat Cuba's offer to send 4,000 Cuban doctors and medical personnel to Africa to create the infrastructure that will make it possible to care for the population, with the medications, prescriptions and follow-up they need. |
Я хотел бы вновь подтвердить предложение Кубы направить в Африку 4000 кубинских докторов и медицинского персонала для создания инфраструктуры, которая позволит обеспечить медицинское обслуживание населения посредством предоставления медикаментов, лекарств и необходимого последующего ухода. |
Partial Agreement on Cooperation and Exchange of Items in the Fields of Culture, Education and Science (Protocol of Accession by Cuba). |
Частичное соглашение о сотрудничестве и обмене благами в области культуры, образования и науки (Протокол о присоединении Кубы); |
More than 70 such criminals were in prison in Cuba, but in the United States only two or three had been punished and the sanctions against them had been derisory. |
Более 70 таких преступников находятся в тюрьмах Кубы, а в Соединенных Штатах было наказано два или три таких лица, и их наказания носили смехотворный характер. |
The objective of United States policy towards Cuba is clear: to foster a rapid, peaceful transition to a democratic form of Government where human rights are protected, civil society thrives, and economic prosperity is extended to all Cubans. |
Цель политики Соединенных Штатов в отношении Кубы ясна: добиться быстрого и мирного перехода к такой демократической форме правления, при которой права человека были бы защищены, гражданское общество процветало бы, и такое экономическое процветание распространялось бы на всех кубинцев. |