The Bahamas Government is encouraged by recent efforts by both the United States of America and the Republic of Cuba to address this perennial problem of Cuban migrants. |
Правительство Багамских Островов воодушевлено недавними усилиями Соединенных Штатов Америки и Кубы по решению этой многолетней проблемы кубинских мигрантов. |
These talks should assist in laying a foundation for the resolution of remaining difficulties and in achieving the long-term objective of fully reintegrating Cuba into the Western Hemisphere. |
Эти переговоры должны способствовать закладке фундамента для урегулирования остающихся разногласий и достижения долгосрочной цели полной реинтеграции Кубы в западное полушарие. |
Mr. BOIN (France) said that he was not in favour of the procedure suggested by the representatives of Cuba and Mexico. |
Г-н БУЭН (Франция) не согласен с процедурой, предложенной делегациями Кубы и Мексики. |
The CHAIRMAN said that the procedure suggested by the delegations of Cuba and Mexico would require the agreement of all the members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предлагаемая делегациями Кубы и Мексики процедура потребует согласия всех членов Комитета. |
A powerful neighbouring State was, however, taking steps to block Cuba's access to technology and to control the information which reached it. |
Однако мощное соседнее государство принимает меры с целью воспрепятствовать доступу Кубы к технологии и контролировать поступающую в эту страну информацию. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
The representative of Cuba proposed that the first preambular paragraph of the draft resolution be amended by inserting the word "interdependent" after "indivisible". |
Представитель Кубы предложил изменить проект резолюции, добавив в первый пункт преамбулы после слов "неделимы" слово "взаимосвязаны". |
The decision to do so was motivated by the Swedish Government's position on the specific instance of legislation applying trade sanctions to Cuba. |
Мотивацией решения поступить таким образом послужила позиция шведского правительства, занятая в отношении конкретного случая законодательства применительно к торговым санкциям против Кубы. |
At this very moment, a group of persons is picketing in front of the Permanent Mission of Cuba in a very aggressive and threatening manner. |
В настоящий момент перед Постоянным представительством Кубы пикетирует группа лиц, которые ведут себя весьма агрессивно и угрожающе. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) said that, in the view of his delegation, the point raised by the representative of Cuba was in order. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) говорит, что, по мнению его делегации, представитель Кубы обоснованно затронул данный момент. |
We are drawn to this podium today by the bonds of brotherhood and solidarity that have historically linked the people of Cuba with the peoples of the Caribbean. |
Сегодня нас привели на эту трибуну узы братства и солидарности, которые исторически связывают народ Кубы с народами Карибского бассейна. |
We refer here to the assistance we received from the Government of Cuba during the difficult years of our struggle for self-determination and national independence. |
Мы имеем в виду помощь, которую мы получили от правительства Кубы в течение трудных лет нашей борьбы за самоопределение и национальную независимость. |
It is not in the interest of Libya, Cuba or any developing country to antagonize the United States for the sake of it. |
Обострение отношений с Соединенными Штатами в качестве самоцели не отвечает интересам Ливии, Кубы или любой другой развивающейся страны. |
It is therefore the considered view of my country that engaging Cuba in the dynamics of regional cooperation and integration would be a more constructive approach. |
Поэтому моя страна придерживается того глубоко продуманного мнения, что более конструктивным подходом было бы включение Кубы в динамику регионального сотрудничества и интеграции. |
It has only damaged the economy of Cuba and has prevented it from being reintegrated into the world economy. |
Эмбарго лишь наносит ущерб экономике Кубы и препятствует ее реинтеграции в мировую экономику. |
National reconciliation, the enjoyment of freedom and prosperity by the Cuban people and the full integration of Cuba in all the mechanisms of the inter-American community are goals that we fully share. |
Мы полностью разделяем цели национального примирения, обеспечения свободы и процветания кубинского народа и полной интеграции Кубы во все механизмы межамериканского сообщества. |
I also wish to warmly welcome the distinguished Ambassadors of Cuba, Kenya and Nigeria, whose participation will surely enrich our deliberations. |
Я хочу также горячо поприветствовать уважаемых послов Кубы, Кении и Нигерии, участие которых, несомненно, обогатит нашу работу. |
The representative of Cuba suggested deleting in the same paragraph the word "exceptionally" as limiting the pertinent right of a State Party. |
Представитель Кубы предложил исключить в этом же пункте слова "В исключительных случаях", поскольку они ограничивают соответствующее право государства-участника. |
The representative of Cuba urged that any elements in the draft optional protocol that would incite States to abstain from supporting the draft should be avoided. |
Представитель Кубы настоятельно призвала избегать включения в проект факультативного протокола каких-либо элементов, которые побуждали бы государства воздерживаться от поддержки проекта. |
The Cuban delegation has reported on a number of specific actions demonstrating that, because of the embargo, important economic transactions between Cuba and third countries have been hindered. |
Делегация Кубы сообщила о ряде конкретных акций, показывающих, что в результате эмбарго были затруднены важные экономические сделки между Кубой и третьими странами. |
The elimination of all forms of discrimination against women remained an essential goal and a permanent policy of the Government of Cuba. |
Ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин по-прежнему остается одним из важных направлений деятельности правительства Кубы и его постоянной политикой. |
Strengthening civil society and ensuring a plurality of opinion on the basis of a platform which did not undermine national unity was the best guarantee of Cuba's independence. |
Укрепление гражданского общества и обеспечение плюрализма мнений на основе платформы, которая не подрывает национального единства, являются наилучшей гарантией независимости Кубы. |
Representative of Cuba to the ECLAC Board of Directors (theme: Women). |
Представитель Кубы в директорате ЭКЛАК (тематическое направление: "Женщины") |
Representative of Cuba to the Network of Government Mechanisms for Women. |
Представитель Кубы в системе правительственных механизмов по улучшению положения женщин |
In the case of Cuba, sugar was the dominant export sector up to 1987. |
В структуре экспорта Кубы до 1987 года доминирующее положение занимал экспорт сахара. |