The State Duma is firmly opposed to the inclusion of Cuba in the list of alleged State sponsors of terrorism that is maintained on a unilateral basis by the United States of America without considering the views of the overwhelming majority of Member States of the United Nations. |
Государственная Дума выступает против включения Кубы в список так называемых стран - пособников терроризма, составляемый Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке, без учета мнения подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
On 8 November 2013, U.S. Representative Barbara Lee sent a letter to President Obama and Secretary of State Kerry, thanking the President for the changes he made to U.S. policy towards Cuba and calling upon him to go further. |
8 ноября 2013 года представитель Барбара Ли направила президенту Обаме и Государственному секретарю Керри письмо, в котором она позитивно отмечала произведенные президентом изменения в политике в отношении Кубы и призвала его к новым шагам. |
With the help of Norway and Cuba and the accompaniment of the Bolivarian Republic of Venezuela and Chile, President Santos had initiated a dialogue with representatives of the guerrilla army of the FARC [Revolutionary Armed Forces of Colombia - People's Army]. |
Благодаря помощи Норвегии и Кубы и во взаимодействии с Боливарианской Республикой Венесуэла и Чили Президент Сантос наладил диалог с представителями повстанческой армии РВСК (Революционные вооруженные силы Колумбии - Народная армия). |
Regrettably, the final draft treaty submitted to us did not, in the opinion of Cuba, meet the international community's just demands and needs and did not command a consensus. |
К сожалению, представленный нам окончательный проект договора, по мнению Кубы, не отвечает обоснованным чаяниям и потребностям международного сообщества и не является консенсусным. |
He expressed appreciation for the statements made by the representatives of Cuba, as Coordinator of the Working Group on Human Rights of the Non-Aligned Movement, and Kazakhstan, as Chair of the OIC Council of Foreign Ministers. |
Он выражает признательность за заявления, сделанные представителями Кубы в качестве координатора Рабочей группы по правам человека Движения неприсоединения и Казахстана в качестве председателя Совета министров иностранных дел ОИС. |
Special issues have been dedicated to such topics as bioethics, the culture of nature and the thoughts of the patriots and founders of Cuba, Latin America and the Caribbean, among others. |
Специальные выпуски были посвящены, в частности, таким темам, как биоэтика, культура природы и заветы патриотов и основателей Кубы, стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The pre-session working group prepared lists of issues and questions with respect to the reports of Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Cape Verde, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Предсессионная рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов по докладам Афганистана, Боснии и Герцеговины, Кабо-Верде, Кубы, Демократической Республики Конго, Доминиканской Республики и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Mr. President, I would again like to congratulate you on assuming the presidency and again thank the Deputy Minister for Foreign Affairs of Cuba for his very valuable statement. |
Г-н Председатель, я хотел бы еще раз поздравить вас с принятием председательства и еще раз поблагодарить уважаемого заместителя министра иностранных дел Кубы за его очень ценное заявление. |
The delegation of Cuba thus requested immediate action on a decision as to whether the Committee recommended that the Council grant consultative status to the organization, under rule 59 of the rules of procedure of the Council. |
В связи с этим делегация Кубы просила незамедлительно принять решение относительно того, рекомендует ли Комитет Совету предоставить этой организации консультативный статус в соответствии с правилом 59 правил процедуры Совета. |
Mr. Omanov (Kazakhstan) said that the Government had no official statistics on the number of persons of African descent in Kazakhstan but that the majority had come to the country from Cuba. |
Г-н Оманов (Казахстан) говорит, что правительство не располагает официальными статистическими данными о числе лиц африканского происхождения в Казахстане, но большинство из них прибыли в страну с Кубы. |
In the view of the Government of Cuba, however, the Working Group has failed to lend due weight to the evidence presented and reached a biased conclusion that does not reflect the facts of the case. |
Тем не менее, правительство Кубы считает, что Рабочая группа не в полной мере исследовала по существу представленные ей доказательства и пришла к пристрастному выводу, не соответствующему реальным фактам. |
It is unacceptable to seek to use the human rights mechanisms of the United Nations to spread unfounded accusations with the sole aim of obfuscating the truth and tarnishing the reputation of Cuba in relation to the promotion and protection of universal human rights. |
Недопустимы попытки использования правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций для распространения необоснованных обвинений, преследующих единственную цель - исказить действительность и характер действий Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
In the interactive discussion that ensued, the panellists responded to comments made and questions raised by the representative of Saint Lucia and by the observers for Grenada, Fiji (on behalf of the Pacific small island developing States), Solomon Islands, Cuba and Maldives. |
В ходе последовавшего интерактивного обсуждения участники ответили на представленные замечания и заданные вопросы представителя Сент-Люсии и наблюдателей от Гренады, Фиджи (от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств), Соломоновых Островов, Кубы и Мальдивских Островов. |
It is unacceptable that the universal periodic review mechanism should be used in an effort to spread unfounded accusations that seek solely to distort the reality and the achievements of Cuba in the promotion and protection of human rights for all. |
Считаем недопустимыми попытки использования механизма УПО для распространения беспочвенных обвинений с одной лишь целью - извратить действительность и достижения Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
The representative of Cuba stated that the restrictions on Libya's accounts interfered with the work of the Libyan Mission, contrary to the host country's obligations, and should therefore be lifted. |
Представитель Кубы заявила, что ограничения в отношении счетов Ливии негативно сказываются на работе Представительства Ливии, идут вразрез с обязательствами страны пребывания и поэтому должны быть отменены. |
Statements were made by the representatives of the United States, the Republic of Korea, the Russian Federation, Zambia, Burkina Faso, Indonesia, Jordan, Qatar, Cuba and Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Республики Корея, Российской Федерации, Замбии, Буркина-Фасо, Индонезии, Иордании, Катара, Кубы и Швейцарии. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Cuba, Canada, Sri Lanka, Chile, Argentina, Uganda, Armenia, Egypt, Jordan, the United States, the Netherlands and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Мексики, Кубы, Канады, Шри-Ланки, Чили, Аргентины, Уганды, Армении, Египта, Иордании, Соединенных Штатов, Нидерландов и Соединенного Королевства. |
Explanations of vote before the vote were made by the representatives of Barbados, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Malaysia, Indonesia, China, Belarus, the Sudan, Turkmenistan, Zimbabwe and Egypt. |
С заявлениями по мотивам голосования перед его проведением выступили представители Барбадоса, Боливарианской Республики Венесуэла, Кубы, Малайзии, Индонезии, Китая, Беларуси, Судана, Туркменистана, Зимбабве и Египта. |
Statements were made by the representatives of Japan, Indonesia, Canada, Kenya, Palau, Ukraine, Nepal, Bangladesh, Viet Nam, Nigeria, Cuba, Monaco, the Russian Federation, Uruguay and Peru. |
С заявлениями выступили представители Японии, Индонезии, Канады, Кении, Палау, Украины, Непала, Бангладеш, Вьетнама, Нигерии, Кубы, Монако, Российской Федерации, Уругвая и Перу. |
The Government of Barbados points out that this position of the Government of Cuba is being challenged by Barbados, particularly in the light of the amendment to Cuban immigration laws, effective as from 14 January 2013. |
Правительство Барбадоса выражает несогласие с такой позицией кубинского правительства, особенно в свете поправок к иммиграционному законодательству Кубы, вступивших в силу 14 января 2013 года. |
Statements were made by the representatives of France, Colombia, Cuba, Viet Nam, the Philippines, Guatemala, the Republic of Korea, Japan, China, Peru, Belarus, India, Egypt and Iceland. |
С заявлениями выступили представители Франции, Колумбии, Кубы, Вьетнама, Филиппин, Гватемалы, Республики Корея, Японии, Китая, Перу, Беларуси, Индии, Египта и Исландии. |
Any cooperation or exchange of information between the Central Bank of Cuba and international bodies or interested States will take place through the signing of agreements or by other means, based on the premises of mutual respect and the usefulness or appropriateness of such cooperation for both parties. |
Любое сотрудничество или взаимный обмен информацией между Центральным банком Кубы и международными организациями или заинтересованными странами осуществляется посредством подписания соглашений либо иным путем исходя из взаимного уважения и полезности или удобства для обеих сторон. |
Moreover, as part of the experience gained by Cuba in dealing with terrorism, close cooperation has been encouraged among national authorities engaged in the various aspects of counter-terrorism. |
Кроме того, в развитие опыта борьбы Кубы против терроризма, в стране налажено тесное сотрудничество между государственными органами, действующими в различных областях борьбы с терроризмом. |
By 29 November 2004, replies had been received from the Governments of Azerbaijan, Croatia, Cuba, Cyprus, Germany, Greece, Lithuania, Mauritius, the Philippines, Qatar and the United States of America. |
К 29 ноября 2004 года ответы поступили от правительств Азербайджана, Хорватии, Кубы, Кипра, Германии, Греции, Литвы, Маврикия, Филиппин, Катара и Соединенных Штатов Америки. |
It described the system of protection of children and adolescents by the Cuban legal system, which is strongly linked to constitutional principals that regulate the legal relations in the family, community and civil society of Cuba. |
В ответе дается описание системы защиты детей и подростков, обеспечиваемой кубинской правовой системой, которая базируется на конституционных принципах, регулирующих правовые отношения в семье, общине и гражданском обществе Кубы. |